Chiacchieriamo > Materiale di ispirazione
My Little Pony: Friendship is Magic
Patrick:
io lo guardo sottotitolato in italiano (o la prima stagione direttamente in italiano). E comunque quella che si capisce meno è Granny Smith >.<
Mauro:
Posto Felicia Day come unità di misura dell'incomprensibilità dell'Inglese parlato, a quante feliciaday arrivano quei personaggi? No, giusto per sapere quanto avrò bisogno dei sottotitoli, se/quando guarderò il cartone...
Francesco Berni:
io capisco, pinkie pie poi mi sembra abbastanza chiaro anche se è un po veloce
no niente sottotitoli
Mattia Bulgarelli:
Anche il mio orecchio fa un po' fatica su alcuni passaggi: Pinkie Pie ha una vocetta acuta, e io le vocette acute in inglese NON LE CAPISCO. Sarò io?
Applejack parla "con accento del sud", con due fattori di difficoltà extra: i modi di dire e l'accento.
Quando chiama qualcuno "sugarcube", non dice "sciùgarcùb", dice "shugahh'c'b". ^^;
Dairon:
http://www.equestriadaily.com/2012/06/friendship-is-magic-trading-cards-from.html
Ecco dove vanno le migliori menti della Hasbro! Non è ancora il gdr....
Per poco. :P
Sul resto di ED qualche altra info, sotto merchandise.
(personalmente seguo senza sottotitoli, anche perché la seconda serie l'ho vista quasi in diretta. A parte due parole ogni tanto di Tabitha quando fa Granny Smith, mi sembra perfettamente comprensibile, in fondo è una serie per bambini. Non mi reputo affatto un gran "ascoltatore" di inglese parlato, per esempio dopo mezz'ora ho rinunciato a seguire Dog Soldiers raw perché l'accento scozzese mi stava per far ululare allo schermo)
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa