Gente Che Gioca > Questo l'ho fatto io
Tradurre e Pubblicare
Felix:
aggiornamento. contattato l'autore che ci ha detto "bravi però è meglio se lasciate fare ai grandi", così abbiamo provato a girare la palla a una casa editrice già esistente. Purtroppo nessuna risposta: ma la speranza è l'ultima a morire
Iacopo Benigni:
Felix puoi pubblicare la sua risposta integrale o è riservata? Sono cuorioso di sapere se ha usato esattamente quelle parole.
Niccolò:
prima di tutto, devi chiedere il permesso (e pagare pizzo) alla mafia degli editori attuali, caro. poi ti si danno tutti i consigli che vuoi. e ricordati che sappiamo dove vanno a scuola i tuoi figli (o dove andranno.)
Felix:
Penso di poter postare la risposta, preciso che il colloquio lo ha condotto Zachiel che è molto più bravo di me con l'inglese.
Crane è stato comunque molto gentile, le parole di cui sopra erano un sunto molto caricaturale.
Hello Gentlemen!While I would dearly love an Italian translation of Burning Wheel, I'm not sure it's a good fit for your first project. I think this endeavor is more complex than you imagine. I suggest you talk to the Narrativa folks. They've done a number of translations of American games. Perhaps they could give you some advice and perspective on the pitfalls of translating a game. Let me know what they say.
Thanks so much for your interest and enthusiasm,-L
Iacopo Benigni:
Ok è stato molto gentile e non ti ha preso in giro come poteva sottoindere la frase: "bravi però è meglio se lasciate fare ai grandi".
Anzi non vi ha detto nemmeno "lasciate fare ai grandi", vi ha detto "studiate meglio la situazione e poi decidete se tornare da me con una proposta strutturata oppure lasciar perdere".
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa