Autore Topic: [AW] Differenze, correzioni, localizzazione dell'edizione italiana  (Letto 13065 volte)

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Non avendo il libro tra le mani non si può giudicare, ma l'impressione è che sia tradotto ragionando sulle varie traduzioni e confrontandosi con l'autore per trovare il modo migliore di rendere quanto piú possibile quello che trasmette l'originale.
Per sapere com'è la traduzione, non resta che aspettare l'uscita e poi guardare il lavoro finito.

Non avendo il libro tra le mani non si può giudicare, ma l'impressione è che sia tradotto ragionando sulle varie traduzioni e confrontandosi con l'autore per trovare il modo migliore di rendere quanto piú possibile quello che trasmette l'originale.
Per sapere com'è la traduzione, non resta che aspettare l'uscita e poi guardare il lavoro finito.

Vabbè in questo caso allora si prospetta un lavoro fatto bene,tanto vale aspettare!
FanMail ricevute : 1

Mattia Bulgarelli

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Mattia Bulgarelli
    • Mostra profilo
OT sulle traduzioni in generale splittato qui:

http://www.gentechegioca.it/smf/index.php/topic,5527.0.html
Co-creatore di Dilemma! - Ninja tra i pirati a INC 2010 - Padre del motto "Basta Chiedere™!"

Supongo sia inutile sperare che, in occasione dell'edizione italiana, Baker riveda i tag delle armi rendendoli, chessò, sensati (lol fucile d'assalto lol), vero?
Anche io ho un blog

 Solo un'osservazione. Credo nessuno se lo aspettasse, ma lo dico comunque a scanso di equivoci.

 
Nessuno si stupisca se non prendo in seria considerazione post tipo “ma secondo me dovevate tradurlo Pampulu oppure Pimpulu o Parimpampum” o “Questa traduzione fa cagare dovevate usare un'altra parola che però non vi dico”.

 
E non li prendo in considerazione non perchè diffidi a prescindere delle capacità come traduttori degli utenti di GcG ma perché il team di traduzione si è lambiccato praticamente su ogni termine, si è consultato gli uni con gli altri, ha fatto riunioni e magari ha pure chiesto all'autore.
Quindi, prima che io dia ad altri traduttori lo stesso credito, vorrei perlomeno essere certa che si siano sbattuti a capire l'opera e abbiano riflettuto sulla scelta dei termini quanto il gruppo con cui sto lavorando.

 
Per ottenere questa credibilità ci vuole un'argomentazione un po' più articolata di “a me suona meglio Pirulazio”.
Giusto per chiarire :)
I nitpicker danneggiano anche te. Digli di smettere.

Se ci fosse la possibilità,metterei "mi piace" al tuo post.
FanMail ricevute : 1

Se ci fosse la possibilità,metterei "mi piace" al tuo post.


Ma io a una fan mail non dico mai di no!   ;D
I nitpicker danneggiano anche te. Digli di smettere.

Rafu

  • Membro
  • Raffaele Manzo - clicca le icone per e-mail o blog
    • Mostra profilo
    • Orgasmo Cerebrale
Supongo sia inutile sperare che, in occasione dell'edizione italiana, Baker riveda i tag delle armi rendendoli, chessò, sensati (lol fucile d'assalto lol), vero?

LOL, e a casa tua allora cambiali, quei tag, no? LOL. Hai bisogno di che, di una "autorizzazione ufficiale", per farlo? Non è che a cambiare le tag delle armi si sbilancia il gioco, eh… (ri-LOL)

Un'altra domanda: il formato dei libretti quale sarà? Sempre quello strano dell'edizione americana, oppure un più comune A4?

Facciamo un più comune A5, va!  ;)
I nitpicker danneggiano anche te. Digli di smettere.

 ;D Mi piacciono le schede piccole!

Mr. Mario

  • Archivista
  • Membro
  • *
  • Mario Bolzoni
    • Mostra profilo
Matteo, parli dei playbook o del manuale?
Sognatore incorreggibile. Segretario dell'Agenzia degli Incantesimi. Seguace di Taku. L'uomo che sussurrava ai mirtilli.

Dei playbook.
In effetti, non era chiaro.

ops! Io parlavo del manuale, invece!
I nitpicker danneggiano anche te. Digli di smettere.

Oki. E i playbook in che formato saranno, invece?