Autore Topic: [AW] Traduzione "going aggro"  (Letto 15016 volte)

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #15 il: 2011-09-14 06:55:14 »
In attesa che possiate leggere il manuale:

"going aggro" è la mossa che si usa quando VUOI CHE QUALCUNO FACCIA QUALCOSA, lui non è (almeno all'inizio) in grado di difendersi, e sei disposto eventualmente ad usare la violenza per "convincerlo". Notare che questo "fare qualcosa" comprende eventualmente anche "morire", è la mossa che si usa per uccidere chi non può difendersi se non con la fuga o la resistenza passiva.

Se la tua minaccia di violenza è un bluff, non è reale, allora usi una mossa diversa, "manipulate".  Perchè la differenza è importante? Perchè questi tiri sono tutti fortune in the middle, se usi "going aggro" e fai il tiro, il GM può ancora decidere che il PNG non fa quello che vuoi e preferisce subire la tua violenza (il tiro è per non lasciargli altre scelte oltre a queste due)

Se invece il bersaglio è in grado di difendersi e vuoi comunque ottenere qualcosa da lui, usi "seize by force" (che ti espone a ripercussioni assenti da giong aggro)

Tutto questo per chiarore il range di cose che dovrebbe essere coperto dalla traduzione...
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #16 il: 2011-09-14 07:20:14 »
Mi sposto qui per la questione sul rapporto tra la capacità di difendersi e going aggro.

Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #17 il: 2011-09-14 11:12:41 »
"Fammi passare o ti spacco la faccia" è going aggro (se c'è davvero l'intenzione di spaccare la faccia in caso non lascino il passo).

Ma infatti "aggredire", in italiano, si usa anche per indicare comportamenti come questo (si parla di "aggressione verbale"). Anche se, come giustamente sottolinei, la distinzione fra questo e Seduce or Manipulate è netta.

Sta di fatto che "aggrare", in italiano, l'ho sentito usare solo dai giocatori di MMORPG. Mi sembra un po' troppo settoriale per essere usato come traduzione di going aggro.
Anche io ho un blog

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #18 il: 2011-09-14 12:07:17 »
"aggredire", in italiano, si usa anche per indicare comportamenti come questo (si parla di "aggressione verbale")
Mai detto che non si usi in simili situazioni, anzi nel messaggio che citi ho detto il contrario; e, in effetti, nel messaggio di apertura non ho nemmeno toccato quell'argomento, ma ho fatto altri ragionamenti, che non hai considerato nella risposta (aggiunta: nel senso: toglieresti il gergo? Perché? Lo lasceresti? Come? Ecc.).
Inoltre, AW usa going aggro anche per cose come un cecchino che spara alla vittima; cose che decisamente non rientrano nella comune accezione di "aggredire".

Citazione
Sta di fatto che "aggrare", in italiano, l'ho sentito usare solo dai giocatori di MMORPG. Mi sembra un po' troppo settoriale per essere usato come traduzione di going aggro
E negli Stati Uniti (piú specificamente, nel Massachusetts) quanto e come è usato? Se non si sa (io non lo so), è impossibile fare un paragone su quanto sia settoriale.
Senza contare che è un mondo apocalittico a cinquant'anni da oggi, non il mondo di oggi.
« Ultima modifica: 2011-09-14 12:14:50 da Mauro »

Suna

  • Visitatore
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #19 il: 2011-09-14 23:36:14 »
La spiegazione di Moreno mi ricorda una cosa a proposito di going aggro vs. seize by force.
John Harper aveva analizzato la differenza tra le due mosse, ed è giunto, in un post del suo blog alla conclusione che seize by force è una peripheral move. Se non erro (ma non ho un link che lo dimostri, purtroppo), Baker concordava su questo punto.
La traduzione di Apocalypse World ne terrà conto o intende ricalcare la struttura del manuale pubblicato? Se posso chiederlo.

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #20 il: 2011-09-14 23:51:54 »
Non è un termine, è una mossa. Quindi non ci sono problemi, perché sarà sul vostro GiocaLibro.

i see what you did here...

Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #21 il: 2011-09-15 03:12:36 »
"Ma infatti" si intendeva come conferma, non come smentita. ^_^ Detto questo:

Citazione
Sta di fatto che "aggrare", in italiano, l'ho sentito usare solo dai giocatori di MMORPG. Mi sembra un po' troppo settoriale per essere usato come traduzione di going aggro
E negli Stati Uniti (piú specificamente, nel Massachusetts) quanto e come è usato? Se non si sa (io non lo so), è impossibile fare un paragone su quanto sia settoriale.

M'importa assai poco di quanto e come è usato nel Massachussetts. Il manuale che esce a Lucca è in italiano e i move tradotti devono essere utilizzabili in modo discorsivo in italiano. "Aggrare" mi sembra del tutto fuori luogo.
Anche io ho un blog

Mr. Mario

  • Archivista
  • Membro
  • *
  • Mario Bolzoni
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #22 il: 2011-09-15 03:32:39 »
Il punto del manuale è che non è discorsivo. "Going aggro" anche per chi lo usa, vuol dire una cosa diversa. Neanche "Read a person" è comune. E' un gioco ambientato in un mondo dove c'è un vortice psichico che confonde le coscienze. In cui i nomi di persona sono frammenti culturali dimenticati e ricostruiti. Se lo trovi estraniante, bé, allora è tradotto bene, perché vuole essere estraniante.
Sognatore incorreggibile. Segretario dell'Agenzia degli Incantesimi. Seguace di Taku. L'uomo che sussurrava ai mirtilli.

Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #23 il: 2011-09-15 03:33:28 »


Klaus quello che dici te è più o meno la stessa che si è sentito dire Baker quanto qualcuno si aspettava un manuale scritto in perfetto inglese e invece ne ha trovato uno infarcito di parole e espressioni in slang molte delle quali inventate o con riferimenti "oscuri" come questa. Il manuale originale è perfettamente comprensibile da chi conosce l'inglese, ma non è scritto nell'inglese di uso comune adesso negli USA. Detto questo mi aspetto che l'edizione italiana faccia lo stesso.

Anzi mi aspetto che al posto di carburante nel manuale ci sia scritto "benza" o qualcosa del genere.


Per chiarire "go aggro" in inglese non vuol dire una beneamata mazza. :) Per questo è corretto tradurlo con "aggrare", secondo me.

Matteo Suppo

  • Amministratore
  • Membro
  • *****
  • Matteo Suppo (oppure no?)/ Fanmail permanente
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #24 il: 2011-09-15 03:44:29 »
Klaus, tranquillo. Il manuale sarà scritto in carta comune, potrai usare un pennarello e modificarlo come ti pare e piace.
Volevo scrivere qualcosa di acido ma sono felice :(

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #25 il: 2011-09-15 04:15:15 »
M'importa assai poco di quanto e come è usato nel Massachussetts
E allora non stai ragionando da traduttore: se il termine è settoriale/non discorsivo in Massachussetts, o nel manuale originale (come sottolineato da Mario), allora ha senso che lo sia anche nella traduzione. I termini devono essere usati in maniera discorsiva? Non necessariamente, se in originale non è così. E se ignori questo stai ignorando il significato originale del termine.
Nulla di male se il termine non ti piace; ma se vuoi discutere della correttezza della traduzione o di come devono essere i termini devi ragionare da traduttore, altrimenti non ha senso affrontare il discorso.

Comunque, di nuovo non hai risposto alle domande/osservazioni fatte, quindi ha ancora meno senso proseguire.

Aggiunta: Riscritta una frase un po' involuta.
« Ultima modifica: 2011-09-15 04:17:42 da Mauro »

Antonio Caciolli

  • Membro
  • Antonio Caciolli
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #26 il: 2011-09-15 04:25:40 »
domanda: ma going aggro in america viene usato come termine?cioé anche se non è inglese qualcuno lo utilizza? un po' come benza ad esempio ...


perché aggrare credo che in italia non lo usi praticamente nessuno ... quindi anche in un futuro post bellico in cui il vortice (leggo in questo thread) si è preso tutto e ha mischiato i termini credo che difficilmente  aggrare sarebbe potuto stare nella lista delle parole riesumate (anche con significato diverso)


poi ovvio che ogni traduzione è difficilissima soprattutto in questi contesti e abbiamo visto anche di molto peggio

Suna

  • Visitatore
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #27 il: 2011-09-15 04:27:50 »
Klaus, tranquillo. Il manuale sarà scritto in carta comune, potrai usare un pennarello e modificarlo come ti pare e piace.

Fanmail :)

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #28 il: 2011-09-15 04:31:59 »
aggrare in italiano è tanto gergale e sbagliato quanto "going aggro" in inglese. per cui, approved! però io avrei scelto "entrare in aggro" :)

Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #29 il: 2011-09-15 04:50:34 »


Si dai giocatori di World of Warcraft e dai giocatori di videogiochi con meccaniche simili. Solo i giocatori di World of Warcraft sono oltre 10 milioni nel mondo e la maggioranza di loro è abbastanza weird da avere influenza su un eventuale psicic maelstorm. ;)

I giocatori italiani di quei videogiochi sono centinaia di migliaia e nella loro subcultura molti sono convinti che "aggrare" sia un verbo che si può trovare nel vocabolario. :P


Un'origine diversa, o forse comune alle due fonti, della parola "aggro" che potrebbe sembrarvi più "intelletuale" e "autorevole" è quella del'uso gergale tra i buzzurri delle gang del sud dell'Inghilterra degli anni sessanta. Aggro è la contrazione di "aggravation" o di "aggression" e si riferisce a comportamenti selvaggi e violenti in genere.



Comunque la quantita di parole e espressioni inusuali, gergali e/o inventate nel manuale originale è nell'ordine delle dozzine. Sottolineo inventate!



 
« Ultima modifica: 2011-09-15 05:04:37 da Iacopo Benigni »