Chiacchieriamo > Generale
[AW] Traduzione "going aggro"
Suna:
Annalise è un po' il caso limite, però, e sinceramente, non penserei mai di acquistare la versione riveduta e corretta in inglese per una semplice questione di principio. Ma è un offtopic, che qui apro e chiudo. Il testo originale era un colabrodo, da quel che sento. Il che vuol dire che Paoletta non ha voluto pagare un editor. E tu, Moreno, gli hai reso questo servigio. Posso immaginare che Paoletta non ti abbia pagato. Lo trovo un atteggiamento scorretto. Quindi non voglio dare i miei soldi a Paoletta per un lavoro che hai fatto tu, e mi tengo la mia edizione italiana che di sicuro ha un valore aggiunto, il tuo impegno.
Ma ripeto, Annalise è un po' il caso limite...
Grazie per la specifica Claudia. Hai soddisfatto una mia curiosità, e ritengo che Vincent abbia ragione su quel punto (considero seize by force comunque una peripheral move, ritenendo valide le argomentazioni di Harper).
EDIT: e non posso che ritenermi d'accordo su tutta la linea con Rafu, naturalmente.
Mauro:
--- Citazione da: Suna - 2011-09-15 09:46:14 ---Per eguagliare nella nostra lingua il termine "go aggro", dovremmo usare un termine equivalente, e quindi nato in seno alla lingua italiana
--- Termina citazione ---
Idee? Perché per usare quel termine quel termine deve esistere; se non esiste, o si cancella il gergo o si approssima con un termine non nato in seno all'Italiano. In entrambi i casi, si approssima, e scegliere la seconda possibilità non è necessariamente una traduzione pessima.
Non ho però chiaro come ti poni: da un lato dici che "aggrare" è una traduzione pessima; dall'altro concordi con Rafu che non si può giudicare la singola parola di un libro che non si è ancora letto.
--- Citazione da: Rafu - 2011-09-15 10:01:00 ---l mio soldino di traduttore professionista* (ma non coinvolto in questo progetto) sull'argomento del thread, invece, è che è una pessima idea mettersi a discutere le scelte di traduzione fatte su singole parole di un libro che ancora non si è neppure letto
--- Termina citazione ---
Su questo concordo: soprattutto in un manuale come AW, dove la forma del testo collabora pesantemente a trasmettere l'atmosfera, prima di giudicare la traduzione dovremmo sapere come intendeva Baker il termine, l'uso originale e l'effetto complessivo del libro (ovviamente, salvo casi limite: going aggro tradotto con "torta al limone"* credo si possa criticare anche senza avere il testo completo).
* È ovviamente al caffè.
Mauro:
Qualche dato tratto da Google relativo alle occorrenze delle varie forme:
go aggro: 31 700
going aggro: 10 800
goes aggro: 8120
went aggro: 4140
gone aggro: 1690
aggro: 12 200 000
Forme to go aggro rispetto ad aggro: 0,5%
To go aggro quindi sembra in effetti essere una forma molto settoriale, limitata rispetto ad aggro, in Inglese.
aggrare (limitato alle sole pagina dall'Italia): 12 000
Ossia, assimilabile a going aggro (ma inferiore a go aggro; da considerare però anche il minor bacino).
Davide Losito - ( Khana ):
Non ho capito una cosa...
Beef Steak -> Bistecca è una traslitterazione, ma mi pare che la parola "bistecca" si usi assai e quindi vada bene.
Aggro -> Aggrare è una traslitterazione, come anche chattare, surfare, driftare, hackare... che esistono anche in ambiti extra-ludici (automobilistico e informatico), però non va bene.
E' tipico della lingua italiana desumere neologismi "italianizzando" termini tecnici stranieri. E' una cosa che deriva direttamente dal latino, oltretutto, che accettava eccezioni nella 1a, 2a e 3a declinazione per rispecchiare la sonorità originale dei nomi proprio di persone e di luoghi.
Quindi:
Bistecca, sì
Chattare, sì
Driftare, sì
Hackare, sì
Aggrare, no... ed è l'unico termine direttamente collegabile ai MMORPG.
Mi piacerebbe fare un sondaggio tra chi non vuole il termine "aggrare" e sapere cosa ne pensa dei MMORPG. :)
Patrick:
--- Citazione da: Rafu - 2011-09-15 10:01:00 ---In ogni modo, pensare di poter staccare un pezzo di qualcosa e giudicarlo indipendentemente dall'intero contesto
--- Termina citazione ---
mi ricorda qualcosa...qualcosa che aveva a che fare con "color", "system" e qualche altra parola astrusa :P
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa