Chiacchieriamo > Generale
[AW] Traduzione "going aggro"
Niccolò:
--- Citazione da: LucaRicci - 2011-09-14 01:15:25 ---Non è un termine, è una mossa. Quindi non ci sono problemi, perché sarà sul vostro GiocaLibro.
--- Termina citazione ---
i see what you did here...
Ernesto Pavan:
"Ma infatti" si intendeva come conferma, non come smentita. ^_^ Detto questo:
--- Citazione da: Mauro - 2011-09-14 12:07:17 ---
--- Citazione ---Sta di fatto che "aggrare", in italiano, l'ho sentito usare solo dai giocatori di MMORPG. Mi sembra un po' troppo settoriale per essere usato come traduzione di going aggro
--- Termina citazione ---
E negli Stati Uniti (piú specificamente, nel Massachusetts) quanto e come è usato? Se non si sa (io non lo so), è impossibile fare un paragone su quanto sia settoriale.
--- Termina citazione ---
M'importa assai poco di quanto e come è usato nel Massachussetts. Il manuale che esce a Lucca è in italiano e i move tradotti devono essere utilizzabili in modo discorsivo in italiano. "Aggrare" mi sembra del tutto fuori luogo.
Mr. Mario:
Il punto del manuale è che non è discorsivo. "Going aggro" anche per chi lo usa, vuol dire una cosa diversa. Neanche "Read a person" è comune. E' un gioco ambientato in un mondo dove c'è un vortice psichico che confonde le coscienze. In cui i nomi di persona sono frammenti culturali dimenticati e ricostruiti. Se lo trovi estraniante, bé, allora è tradotto bene, perché vuole essere estraniante.
Iacopo Benigni:
Klaus quello che dici te è più o meno la stessa che si è sentito dire Baker quanto qualcuno si aspettava un manuale scritto in perfetto inglese e invece ne ha trovato uno infarcito di parole e espressioni in slang molte delle quali inventate o con riferimenti "oscuri" come questa. Il manuale originale è perfettamente comprensibile da chi conosce l'inglese, ma non è scritto nell'inglese di uso comune adesso negli USA. Detto questo mi aspetto che l'edizione italiana faccia lo stesso.
Anzi mi aspetto che al posto di carburante nel manuale ci sia scritto "benza" o qualcosa del genere.
Per chiarire "go aggro" in inglese non vuol dire una beneamata mazza. :) Per questo è corretto tradurlo con "aggrare", secondo me.
Matteo Suppo:
Klaus, tranquillo. Il manuale sarà scritto in carta comune, potrai usare un pennarello e modificarlo come ti pare e piace.
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa