Chiacchieriamo > Generale
[AW] Traduzione "going aggro"
Mauro:
Riprendo da qui.
Il discorso in prima approssimazione è semplice: going aggro è gergale? Se no, ha poco senso renderlo gergale nella traduzione; se sì, può avere senso ("può", dipende dal caso; potrebbe anche essere meglio lasciar cadere il gergo). Ovviamente quel "può" è il motivo per cui il discorso è semplice in prima approssimazione.
A guardare in giro, going aggro oscilla tra il colloquiale e il gergale, e (ovviamente) è l'abbreviazione di aggression/aggressive; AW è un manuale che punta estremamente sul gergo, perché fa parte dell'ambientazione, è uno dei modi che usa per trasmetterla; quindi ogni singola espressione gergale/colloquiale è da valutare attentamente, perché rimuoverla (che potrebbe essere la scelta migliore) rischia di minare la trasmissione dell'atmosfera.
Da considerare anche che going aggro suona discorsivo perché aggro è un termine usato, sia in Internet sia fuori (giochi vari); sarebbe da capire l'impatto che ha su un pubblico americano non abituato a un simile gergo.
"Aggrare" non è che mi faccia fare i salti di gioia, ma potrebbe essere il modo giusto di rendere il termine ("giusto" nel senso discusso sopra).
Concordo invece sulla maiuscola: inserirla toglie parte dell'atmosfera di cui sopra, perché diminuisce la colloquialità.
Piccola nota personale:
--- Citazione da: Simone Micucci - 2011-09-13 21:31:04 ---immagino tu dicessi: gli succhio l'anima invece di lo diablerizzo? Non hai mai detto lo charmo? Immagino dicessi "lo affascino" oppure "gli lancio l'incantesimo charme".
Immagino tu non abbia mai fatto rollare i dadi. ^_^ E non hai mai castato un incantesimo?
--- Termina citazione ---
Mai detto, nessuno di quei termini (io facevo diablerie, usavo Charme, tiro i dadi e lancio un incantesimo*, spiacente) :P
* Passati e presenti non sono messi a caso.
Claudia Cangini:
Mauro ha già detto molte cose condivisibili, io voglio solo sottolineare che la traduzione di "going aggro" NON E' "aggredire".
La traduzione di AW è una pesca mostruosa, veramente una faticaccia. Abbiamo già assillato Vincent più volte chiedendo questo e quello. In particolare gli ho chiesto consiglio per il fatto che il linguaggio usato spesso non è vero e proprio inglese ma un pastone di parole come potrebbe essere usato da qualcuno che ricorda dei termini ma ne ha dimenticato il significato e li usa in modo strano o inappropriato (che è geniale, se si pensa al tipo di ambientazione).
Una delle indicazioni che ci ha dato a questo proposito è stato "I think you should localize the text, make a genuinely Italian version. I think it may be challenging!"
Challenging lo è di sicuro. Comunque abbiamo approcciato il testo tentando di creare un gergo apocalittico italianizzato analogo il più possibile a quello originale. Potrete trovare qualcosa che non condividete ma di cose buttate lì a caso e senza riflessione non ce n'è, posso assicurarlo.
Per quanto riguarda il discorso maiuscole/minuscole non ci è sfuggito che in questo ambito il manuale originale fa delle scelte precise e nell'edizione italiana del manuale abbiamo scelto di allinearci esattamente a queste.
Mauro:
--- Citazione da: Claudia Cangini - 2011-09-13 23:24:39 ---voglio solo sottolineare che la traduzione di "going aggro" NON E' "aggredire"
--- Termina citazione ---
Nello specifico (mi corregga se sbaglio chi conosce meglio il gioco), AW usa going aggro come "aggredire" in senso lato, "agire con aggressività": "Fammi passare o ti spacco la faccia" è going aggro (se c'è davvero l'intenzione di spaccare la faccia in caso non lascino il passo).
Davide Losito - ( Khana ):
http://www.wowwiki.com/Aggro
Suna:
--- Citazione da: Mauro - 2011-09-13 23:32:18 ---
--- Citazione da: Claudia Cangini - 2011-09-13 23:24:39 ---voglio solo sottolineare che la traduzione di "going aggro" NON E' "aggredire"
--- Termina citazione ---
Nello specifico (mi corregga se sbaglio chi conosce meglio il gioco), AW usa going aggro come "aggredire" in senso lato, "agire con aggressività": "Fammi passare o ti spacco la faccia" è going aggro (se c'è davvero l'intenzione di spaccare la faccia in caso non lascino il passo).
--- Termina citazione ---
No, è seize by force.
La differenza tra le due è che in going aggro la violenza è univoca: stai infierendo su qualcuno che non può contrattaccare.
In seize by force invece c'è un vero e proprio scontro. Lo capisci anche dalle condizioni. Going aggro non sottintende che nell'atto tu ti possa far male, seize by force sì (you take little damage).
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa