Autore Topic: Solar System e traduzione delle key  (Letto 2410 volte)

Matteo Suppo

  • Amministratore
  • Membro
  • *****
  • Matteo Suppo (oppure no?)/ Fanmail permanente
    • Mostra profilo
Solar System e traduzione delle key
« il: 2011-08-04 17:04:42 »
Come ben sapete Key è una di quelle parole bastarde, in inglese.


Non solo significa Chiave, nel senso di Concetto Chiave, fulcro, ma significa anche pulsante, nel senso di "questi sono i miei pulsanti"


Tradurre in italiano con chiave rende difficile la traduzione di "hit the key"
Tradurre con pulsante o bottone è brutto e non trasmette il fatto che son fondamentali.


Alternative? Ho pensato a Interruttore, ma ha lo stesso problema di pulsante o bottone.


Ho pensato a Cardine e mi piacerebbe molto tradurre il buyoff con Scardinare. Con questa traduzione verrebbe fuori qualcosa del tipo.



Cardine dell'amore (Silvia)
Il tuo personaggio prova sentimenti verso Silvia
Prendi 1px quando parli dei tuoi sentimenti
Prendi 3px quando l'amore ti fa prendere una grossa decisione
Scardina quando dimentichi l'amore.


E in gioco: Seguo il cardine dell'amore per 3px, Scardino l'amore per 10px, Prendo il cardine dell'amore per un avanzamento.
Volevo scrivere qualcosa di acido ma sono felice :(

Re:Solar System e traduzione delle key
« Risposta #1 il: 2011-08-04 17:30:47 »
Cardine / Scardinare (e quindi "hit the key" = "gira il cardine"?) suona bene, ma perdi il concetto di "Buyoff" come pagare per risolvere problemi.


Ad ogni modo, considera anche "key" come "nota musicale" o per meglio dire "tonalità"; quindi "hit the key" = "suona la nota". Rimane il problema del buyoff, ma potrebbe esiste un'accezione che non ho trovato nei dizionari online (che propongono tutti, come dicevo "usare soldi per schivare problemi").
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

Zachiel

  • Visitatore
Re:Solar System e traduzione delle key
« Risposta #2 il: 2011-08-05 02:16:06 »
Ma quando traducevi con "chiave", il buyoff lo traducevi "schiava"? Io opterei per un "perdi il cardine".
Oppure propongo di sostituire buyoff con "riscatto", "hit the key" con "toccare il punto chiave" e lascerei chiave.

Re:Solar System e traduzione delle key
« Risposta #3 il: 2011-08-05 02:24:16 »
E' carino che buyoff abbia una traduzione "a contrasto" con la traduzione di key, ma non è necessario. Riscattare secondo me va bene e passa il concetto.


Io lascerei chiave e girare la chiave per hit the key. Nel senso di mettere in moto qualcosa o di aprire qualcos'altro.
Anche un maiale si arrampica su un albero se viene adulato.

Patrick

  • Membro
  • a.k.a. patmax17
    • Mostra profilo
    • Mio DeviantArt
Re:Solar System e traduzione delle key
« Risposta #4 il: 2011-08-08 02:51:13 »
Più che "bottone" può suonare bene "tasto" (tipo "toccare un tasto (dolente)")...?
Patrick Marchiodi, il Valoroso ~ Bravo Organizzatore di CONTM ~ Prima gioca, poi parla. ~ "La cosa più bella di INC11 è stata giocare con persone conosciute da due ore e avere l'impressione di giocare con amici di una vita" - Dario Delfino

Tags: