Come ben sapete Key è una di quelle parole bastarde, in inglese.
Non solo significa Chiave, nel senso di Concetto Chiave, fulcro, ma significa anche pulsante, nel senso di "questi sono i miei pulsanti"
Tradurre in italiano con chiave rende difficile la traduzione di "hit the key"
Tradurre con pulsante o bottone è brutto e non trasmette il fatto che son fondamentali.
Alternative? Ho pensato a Interruttore, ma ha lo stesso problema di pulsante o bottone.
Ho pensato a Cardine e mi piacerebbe molto tradurre il buyoff con Scardinare. Con questa traduzione verrebbe fuori qualcosa del tipo.
Cardine dell'amore (Silvia)
Il tuo personaggio prova sentimenti verso Silvia
Prendi 1px quando parli dei tuoi sentimenti
Prendi 3px quando l'amore ti fa prendere una grossa decisione
Scardina quando dimentichi l'amore.
E in gioco: Seguo il cardine dell'amore per 3px, Scardino l'amore per 10px, Prendo il cardine dell'amore per un avanzamento.