Autore Topic: Perchè il film bisogna vederli sempre in lingua originale:  (Letto 7915 volte)

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:Perchè il film bisogna vederli sempre in lingua originale:
« Risposta #15 il: 2011-03-28 22:43:10 »
Potete elaborare un po' anche su Scott Pilgrim vs. the World? A vedere dai filmati indicati, la traduzione non mi pare cosí negativa; sí, un boop tradotto "petto", un die tradotto "lunga agonia", ma non mi pare nulla di cosí grave da cestinare l'intero lavoro.


Aggiunta: anche get a life tradotto "mi prendo una vita"; per unire la battuta ai modi di dire italiani, direi che sarebbe stato meglio "mi faccio una vita", ma comunque entrambe le traduzioni perdevano qualcosa, rispetto al doppio senso dell'originale.


Non ho chiaro se una richiesta di elaborazione conti come commento, in ogni caso segnalo un classico: the Master rose tradotto, in Buffy, "il Maestro rosa".
« Ultima modifica: 2011-03-28 22:45:58 da Mauro »

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:Perchè il film bisogna vederli sempre in lingua originale:
« Risposta #16 il: 2011-03-28 22:52:41 »
no, il maestro rosa volevo citarlo io!

Re:Perchè il film bisogna vederli sempre in lingua originale:
« Risposta #17 il: 2011-03-28 23:54:57 »
Potete elaborare un po' anche su Scott Pilgrim vs. the World? A vedere dai filmati indicati, la traduzione non mi pare cosí negativa; sí, un boop tradotto "petto", un die tradotto "lunga agonia", ma non mi pare nulla di cosí grave da cestinare l'intero lavoro.


Aggiunta: anche get a life tradotto "mi prendo una vita"; per unire la battuta ai modi di dire italiani, direi che sarebbe stato meglio "mi faccio una vita", ma comunque entrambe le traduzioni perdevano qualcosa, rispetto al doppio senso dell'originale.


Non ho chiaro se una richiesta di elaborazione conti come commento, in ogni caso segnalo un classico: the Master rose tradotto, in Buffy, "il Maestro rosa".


Il senso del topic è perchè i film bisogna vederli in originale. Oltre ad un adattamento per certi versi fastidiosamente inevitabile, come appunto l'esempio di "mi prendo una vita" (anche se mi faccio una vita almeno avrebbe avuto senso in italiano) ed a volte semplicemente orribile ("L word" diventa "parola magica"?! e il gioco di parole??!?). Il problema sta anche nel doppiaggio che perde da morire e certe voci che non ci stanno manco con lo sputo. Prendi lo skater: Voce profonda e tono sicuro che caratterizzano un personaggio spaccone...in italiano sembra quasi timido, o anche i protagonisti...sembra quasi sia sotto morfina a volte o.O
Poi alcuni giochi di parole ovviamente mandati a quel paese ("You once were a ve-gone, now you will be-gone.") da soli varrebbero come motivo più che sufficiente a vedere solo in lingua originale.

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Re:Perchè il film bisogna vederli sempre in lingua originale:
« Risposta #18 il: 2011-03-29 00:06:17 »
Potete elaborare un po' anche su Scott Pilgrim vs. the World? A vedere dai filmati indicati, la traduzione non mi pare cosí negativa; sí, un boop tradotto "petto", un die tradotto "lunga agonia", ma non mi pare nulla di cosí grave da cestinare l'intero lavoro.

Le traduzioni farlocche iniziano dal primo secondo e non smettono più.

"Questa è la piccola vita meravigliosa di scott pigrim"
Chi l'ha tradotto non hai idea di cosa significhino le parole "precious" e "little" messe una dietro l'altra...

"suona in una rock band"  <--- "he's a rocker"
"è uno scansafatiche"  <------...a slaker"

Siamo esattamente 13 secondi. Non hanno azzeccato una parola.

E proseguono
"love"   ---> ti amo"  (avevano anche i testo scritto, per non sbagliare....)
"E' un rubacuori"  <---  and a lover"

Davvero, non ne azzeccano una!

Se non te ne sei accorto, forse è perchè eri distratto dalle voci assolutamente sbagliate che recitavano le battute in maniera monocorde... ma davvero, "galante" è la traduzione di "tongue?"

E basta, sono 2 minuti di trailer, se proseguo a citarle tutte finisco lo spazio nel post.  Quel trailer arriva a livelli di "itagliese" da record.   >:(

Citazione
Non ho chiaro se una richiesta di elaborazione conti come commento, in ogni caso segnalo un classico: the Master rose tradotto, in Buffy, "il Maestro rosa".

No, non è in topic. Come non basta una citazione alla "come sapete tutti, Buffy bla bla" per essere in regola! Ho chiesto link e filmati, se non li hai, almeno spiegazione di dove, come, quando, dov'è l'errore e il contesto. Questo non è un thread alla "lo sapete tutti, che ve lo dico a fare?"    ;D

Quindi, Domon, sei ancora in tempo ad essere il primo che offre davvero il "maestro rosa"...   8)
« Ultima modifica: 2011-03-29 04:54:03 da Moreno Roncucci »
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Re:Perchè il film bisogna vederli sempre in lingua originale:
« Risposta #19 il: 2011-03-29 00:32:00 »
Un altro esempio da "Scott Pilgrim": the Vegan Fight!

http://www.youtube.com/watch?v=tsWO5f1ii4c

Guardate come l'hanno ridotta in italiano...
http://www.youtube.com/watch?v=w9huP2XgKY4  (il "vegetoide"...  sigh...)

P.S.: non vi sembrano familiari le facce dei due "vegan cops"?  ;-)

P.S.: nel filmato originale manca la parte animata, ma è un edit sul clip, nel film c'è
« Ultima modifica: 2011-03-29 00:39:28 da Moreno Roncucci »
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Mattia Bulgarelli

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Mattia Bulgarelli
    • Mostra profilo
Re:Perchè il film bisogna vederli sempre in lingua originale:
« Risposta #20 il: 2011-03-29 06:13:20 »
"è uno scansafatiche"  <------...a slaker"

Siamo esattamente 13 secondi. Non hanno azzeccato una parola.
No, dai, almeno questa è giusta. http://en.wiktionary.org/wiki/slacker
Co-creatore di Dilemma! - Ninja tra i pirati a INC 2010 - Padre del motto "Basta Chiedere™!"

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Re:Perchè il film bisogna vederli sempre in lingua originale:
« Risposta #21 il: 2011-03-29 06:45:45 »
"è uno scansafatiche"  <------...a slaker"

Siamo esattamente 13 secondi. Non hanno azzeccato una parola.
No, dai, almeno questa è giusta. http://en.wiktionary.org/wiki/slacker

1) No, perchè la traduzione giusta per Scott Pilgrim è la 2:  "A person lacking a sense of direction in life; an underachiever."

Per metterci la (1), bisogna non aver visto il film, o aver tradotto con google.

La mancanza di un termine esatto in italiano non è una scusa: è una voce off, non c'è labiale, potevano metterci quello che volevano.

2) Sei off-topic:  bell'esempio per gli utenti!   ::)
« Ultima modifica: 2011-03-29 06:56:37 da Moreno Roncucci »
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:Perchè il film bisogna vederli sempre in lingua originale:
« Risposta #22 il: 2011-03-29 08:30:16 »
Se non te ne sei accorto, forse è perchè eri distratto dalle voci assolutamente sbagliate che recitavano le battute in maniera monocorde
Credo che sia semplicemente perché ho meno pretese; per esempio, "ti amo" come traduzione di love è esatta (il testo originale è l'm... l'm in... love; certo, letteralmente è "sono innamorata", ma il concetto è quello e - almeno per me - in quella situazione in Italiano è più naturale "ti amo"; ci sarebbero altre considerazioni, ma qui immagino sarebbe fuori luogo, quindi non vado oltre); ovvio, non rispecchia il love che appare, ma visto che non è una parola italiana non ci vedo nulla di male. Discorso analogo per He's a rocker → "Suona in una rock band" ("È un rockettaro"? Mille volte meglio quella attuale) e altre.
Poi, ovvio: in Italiano si perde, essendo una traduzione; ma se quello è un esempio di pessima traduzione, semplicemente abbiamo due idee diverse del concetto.

Buffy: terza serie, nona puntata (http://www.buffyitalianworld.com/curiosita_3.html).

Re:Perchè il film bisogna vederli sempre in lingua originale:
« Risposta #23 il: 2011-03-29 19:12:50 »
Il discorso del Re. /thread
Elabora un po', dai...

Beh, confrontiamo i trailer:

Originale: http://www.youtube.com/watch?v=-aS4hoOSlzo
Italiano (con voci piatte, impostate, Geoffrey Rush che suona troppo giovane e Colin Firth ridotto a un balbuziente da operetta): http://www.youtube.com/watch?v=KPk5rvHFl-U

L'adattamento dei dialoghi, peraltro, è pessimo: nella versione italiana Bertie e Lionel si danno del "voi", ma in quella originale non usano alcuna forma di cortesia (comprensibile nel caso del Re, ma nemmeno Lionel lo chiama mai "sir") e, in effetti, è quantomeno azzardato mettere in bocca al terapeuta un linguaggio così formale accanto al vezzeggiativo "Bertie" (da "Albert", uno dei nomi del Re). Tantopiù che Lionel rifiuta esplicitamente di rivolgersi al Re in modo formale.
« Ultima modifica: 2011-03-29 19:16:11 da Klaus »
Anche io ho un blog

Tags: