Potete elaborare un po' anche su Scott Pilgrim vs. the World? A vedere dai filmati indicati, la traduzione non mi pare cosí negativa; sí, un boop tradotto "petto", un die tradotto "lunga agonia", ma non mi pare nulla di cosí grave da cestinare l'intero lavoro.
Le traduzioni farlocche iniziano dal primo secondo e non smettono più.
"Questa è la piccola vita meravigliosa di scott pigrim"
Chi l'ha tradotto non hai idea di cosa significhino le parole "precious" e "little" messe una dietro l'altra...
"suona in una rock band" <--- "he's a rocker"
"è uno scansafatiche" <------...a slaker"
Siamo esattamente 13 secondi. Non hanno azzeccato una parola.
E proseguono
"love" ---> ti amo" (avevano anche i testo scritto, per non sbagliare....)
"E' un rubacuori" <--- and a lover"
Davvero, non ne azzeccano una!
Se non te ne sei accorto, forse è perchè eri distratto dalle voci assolutamente sbagliate che recitavano le battute in maniera monocorde... ma davvero, "galante" è la traduzione di "tongue?"
E basta, sono 2 minuti di trailer, se proseguo a citarle tutte finisco lo spazio nel post. Quel trailer arriva a livelli di "itagliese" da record.
Non ho chiaro se una richiesta di elaborazione conti come commento, in ogni caso segnalo un classico: the Master rose tradotto, in Buffy, "il Maestro rosa".
No, non è in topic. Come non basta una citazione alla "come sapete tutti, Buffy bla bla" per essere in regola! Ho chiesto link e filmati, se non li hai, almeno spiegazione di dove, come, quando, dov'è l'errore e il contesto. Questo non è un thread alla "lo sapete tutti, che ve lo dico a fare?"
Quindi, Domon, sei ancora in tempo ad essere il primo che offre davvero il "maestro rosa"...