Chiacchieriamo > Materiale di ispirazione

Perchè il film bisogna vederli sempre in lingua originale:

(1/5) > >>

Moreno Roncucci:
Perchè, se Kick-Ass lo guardi in Inglese, lo hai già visto da un anno e oltre (è del 2010), e i personaggi parlano così:
http://www.film.tv.it/trailer.php/2700/kick-ass/
http://www.film.tv.it/trailer.php/2773/kick-ass/

Se invece aspetti di vederlo in italiano, aspetti un anno e te lo vedi così, con questi testi e queste voci...
http://www.film.tv.it/trailer.php/3788/kick-ass/
Notare come non solo le voci siano nettamente inferiori, ma che quello che dicono rassomiglia ben poco al testo originale (tutto il turpiloquio della bambina eliminato, le battute smorzate, la battuta su Spider-man cancellata...)

E' solo un esempio fra tanti, delle schifezze che ci vengono propinate con la frottola dei "doppiatori più bravi del mondo". E questo thread serve per questo. Esempi. Postateci, a confronto, brani originali e brani doppiati in italiano (con doppiaggi veri, non amatoriali o parodistici) da cui si noti il livello insulso e offensivo dell'adattamento italiano dei film. (Gli esempi non dovrebbero mancare...)

P.S.: La versione integrale di tre scene nel trailer, per far vedere che Hit Girl NON PUO' parlare come un educanda...   >:(
http://www.youtube.com/watch?v=_o1_68DK3h4&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=lk9nJxV4U0M&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=zReWjQd_L1c&feature=related

Mauro:

--- Citazione da: Moreno Roncucci - 2011-03-28 03:50:39 ---Postateci, a confronto, brani originali e brani doppiati in italiano (con doppiaggi veri, non amatoriali o parodistici) da cui si noti il livello insulso e offensivo dell'adattamento italiano dei film
--- Termina citazione ---
Contano anche telefilm e cartoni animati?

Tronk:
non ricordo quale fosse l'episodio (sicuramente uno dei primi 8 perché dopo hanno cambiato tutto il team di doppiaggio), ma nella prima stagione di Big bang theory i protagonisti sono seduti attorno al tavolino a giocare ad un gioco da tavolo: nella versione originale è Klingon Boogle (scarabeo in lingua klingon) e in italiano è Risiko.

Ariele Agostini:
Ricordo di aver letto che il trailer è stato edulcorato per permetterne la trasmissione più frequente, ma che il film avrebbe mantenuto il linguaggio originale. Toccherà aspettare e vederlo per capire se è vero.
Niente da dire sulle voci, a volte ci sono doppiaggi scadenti.

Mattia Bulgarelli:

--- Citazione da: Moreno Roncucci - 2011-03-28 03:50:39 ---E' solo un esempio fra tanti, delle schifezze che ci vengono propinate con la frottola dei "doppiatori più bravi del mondo".

--- Termina citazione ---
OT: i doppiatori SONO bravi. Sono gli adattatori che sono incapaci e/o prostituiti a fare del film un'altra cosa.

EDIT: gli errori di traduzione veri e propri (che so, il "tritium" invece di Trizio in Spider-Man 2, o "silicone" per Silicio di Spieder-Man 3) vanno qui o sono OT perché vuoi vere e proprie (ed intenzionali) modifiche al contenuto delle frasi?

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

Vai alla versione completa