Autore Topic: [CnV]traduzione  (Letto 8626 volte)

[CnV]traduzione
« il: 2007-11-06 10:46:16 »
premetto che spero di non scatenare nessuna guerra di religione
ma mi trovo perplesso in alcuni punti leggendo la traduzione italiana. in particolare quando leggo

Orgoglio significa volere qualcosa di meglio, o di più , o di superiorea quello che hanno gli altri. l'Orgoglio non valuta una cosa per se stessa: l'orgoglio dice: "lo voglio perchè è bello". L'orgoglio valuta una cosa in contrasto con quello che hanno gli altri: l'Orgoglio dice "lo voglio perchè dovrei avere qualche cosa di più bello di quello che hai tu".

a parte la "o"  evidenziata che sicuramente è un refuso.. almeno non vedo motivo per cui sia minuscola, l'accezione che ho presente io di quel termine è quella riportata dal Garzanti Online:

orgoglio      s. m.
1 grandissima stima di sé e dei propri meriti: essere pieno di... ; peccare di orgoglio
2 (estens.) senso della propria...

anche etimo.it riporta un significato di orgoglio completamente introspettivo
http://www.etimo.it/?term=orgoglio&find=Cerca

andando a vedere la versione originale trovo:

Pride means wanting something better, or more, or higher, than your fellows have. Pride doesn’t value a thing for itself: it isn’t Pride to say “I want that because it’s pretty.” Pride values a thing only by contrast to what others have: it’s Pride to say “I want that because I should have something prettier than yours.”

non sarebbe stato piu' corretto tradurre Pride con Superbia visto che

Definizione     s. f. eccessiva stima di sé accompagnata da ambizione smodata e da disprezzo verso gli altri: gonfio di superbia; montare, salire in superbia, insuperbirsi ' peccato di superbia, nella teologia cattolica, uno dei sette peccati capitali, consistente nel nutrire un concetto talmente alto di sé da giungere a negare la propria dipendenza da Dio ' prov. : la superbia è figlia dell'ignoranza. DIM. superbietta PEGG. superbiaccia

mi scuso per la lunghezza e i vari rimandi
« Ultima modifica: 2007-11-06 15:47:57 da vertigo »

[CnV]traduzione
« Risposta #1 il: 2007-11-06 10:50:53 »
http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_deadly_sins

In effetti...
Addiruttra in ambito "biblico" in inglese Pride è sinonimo di Vanity...
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da khana »
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

Giovanni Gugliantini

  • Membro
  • Tirate sei volte tre dadi da sei
    • Mostra profilo
    • Gugliandalf
[CnV]traduzione
« Risposta #2 il: 2007-11-06 11:27:43 »
Citazione
[cite] vertigo:[/cite]non sarebbe stato piu' corretto tradurre Pride con Superbia


Concordo, in effetti.
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Gugliandalf »

[CnV]traduzione
« Risposta #3 il: 2007-11-06 22:27:48 »
Citazione
[cite] vertigo:[/cite]
[…]orgoglio s. m.
1 grandissima stima di sé e dei propri meriti: essere pieno di... ; peccare di orgoglio
2 (estens.) senso della propria...

anche etimo.it riporta un significato di orgoglio completamente introspettivo
http://www.etimo.it/?term=orgoglio&find=Cerca

andando a vedere la versione originale trovo:

Pride means wanting something better, or more, or higher, than your fellows have. Pride doesn’t value a thing for itself: it isn’t Pride to say “I want that because it’s pretty.” Pride values a thing only by contrast to what others have: it’s Pride to say “I want that because I should have something prettier than yours.”

non sarebbe stato piu' corretto tradurre Pride con Superbia visto che

Definizione s. f. eccessiva stima di sé accompagnata da ambizione smodata e da disprezzo verso gli altri: gonfio di superbia; montare, salire in superbia, insuperbirsi ' peccato di superbia, nella teologia cattolica, uno dei sette peccati capitali, consistente nel nutrire un concetto talmente alto di sé da giungere a negare la propria dipendenza da Dio ' prov. : la superbia è figlia dell'ignoranza. DIM. superbietta PEGG. Superbiaccia
[…]


Ehilà! Eccomi a rispondere sulla traduzione.

In effetti credo che si sarebbe forse potuto tradurre il termine anche come “superbia” ma “orgoglio” ci è parso appropriato per alcuni motivi.

Se ci fai caso, l’autore si sbraccia a sottolineare come il master non debba preparare una città con un “cattivo” già ben identificato. E, in effetti, se si vanno a guardare gli esempi di “applicazione pratica dell’orgoglio” riesce facile immaginare casi in cui chi lo pratichi possa non risultare tutto sommato così condannabile, vedi per es.: “le persone, specialmente le donne, che vogliono trascendere i propri ruoli risultano simpatetiche. Qui ci sono un sacco di potenzialità per Conflitti interessanti e molto soddisfacenti” o anche “pensi che il tuo amore trascenda peccato e virtù, come quando ami qualcuno di non appropriato” specialmente considerando la posizione della Fede su amore, sesso e matrimonio così distante dalla nostra morale odierna, e non sono gli unici esempi.

Insomma non è detto che chi pecca di “pride” in una città sia poi così esecrabile ai nostri occhi.
Da questo punto di vista “orgoglio” appare un termine più appropriato di “superbia”. Un superbo è implicitamente odioso, un orgoglioso molto meno (non per niente esiste un’espressione come “giusto orgoglio”).

Lo spettro più ampio di sfumature che la parola orgoglio può comprendere mi sembra molto più giusta per l’ampiezza di possibilità offerta dalle premesse del gioco. Per come sono le regole, potremmo avere città con orgogliosi pessimi e sterminati a vista dai Cani come città in cui i Cani simpatizzano con l’orgoglioso di turno e magari si danno da fare per salvarlo o dargli un’altra possibilità (cosa peraltro che ho visto succedere in più partite).

Decisamente questo non è un gioco manicheo, anzi è tanto più divertente e interessante quanto le situazioni si prestano a controversie e opinioni diverse (specie fra i Cani), quindi tutto quello che può spingere il gioco in questa direzione mi pare appropriato, specialmente considerando che, a quanto pare, il primo istinto del giocatore medio, appena gli viene presentata l’ambientazione, è creare personaggi che sono tanti piccoli Torquemada…

Citazione
[cite]  khana:[/cite]
Addiruttra in ambito "biblico" in inglese Pride è sinonimo di Vanity...


Francamente, in questa traduzione, non ci siamo sentiti in dovere di aderire alle definizioni “bibliche”, dal momento che si parla di un culto ben diverso (peraltro inventato, anche se pesantemente ispirato).
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Claudia Cangini »
I nitpicker danneggiano anche te. Digli di smettere.

[CnV]traduzione
« Risposta #4 il: 2007-11-06 23:25:22 »
Scusate la mia ignoranza, ma ad esempio gay pride non significa orgoglio gay?,,, mica superbia gay
XD
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Gabriele Pellegrini »

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
[CnV]traduzione
« Risposta #5 il: 2007-11-07 08:48:18 »
Citazione
Scusate la mia ignoranza, ma ad esempio gay pride non significa orgoglio gay?,,, mica superbia gay
XD


poco significativo, qui non si parla di gay pride.

per il resto CUOTO claudia...
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Domon »

[CnV]traduzione
« Risposta #6 il: 2007-11-07 10:01:33 »
non concordo con la visione per cui "vanità"= cattivo assoluto ma ringrazio per la spiegazione

@keeper: il propblema è che appunto pride in italiano può essere tradotto in modo differente a seconda del significato ce ha in quel momento.. è lo svantaggio di una lingua sintetica.
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da vertigo »

[CnV]traduzione
« Risposta #7 il: 2007-11-13 23:28:41 »
in effetti superbia puo' essere un'altra traduzione..
anche l'invidia è un pensare di non avere il giusto,
è un sentire che gli altri hanno qualcosa "di più" o che noi non abbiamo ma soprattutto qualcosa che loro.. "Non meritano al 100%, qualcosa che noi meritiamo di più"

insomma,
io credo che la traduzione non sia completamente sbagliata.
soprattutto credo che sia corretta perchè poi si spiega a chiare lettere cosa si intende NEL GIOCO con pride.
una traduzione che renda meno manichei i peccatori e semini il dubbio nei lettori / futuri giocatori ha un effetto secondo me PIU' POSITIVO di una più fedele alla lingua (addirittura forse meno fedele al testo originale) ma meno efficace nel guidare il lettore verso una giusta visione del gioco / ambientazione.

inoltre riguardo ai termini:
è un gioco. pensa a vampiri.
discipline. le discipline non sono mica insegnate, sono poteri del sangue!
eppure si chiamano così.
exalted: charm, caste.. magioni..
ogni gioco ha il suo set di parole "magiche".

non dico che sbagli discutendo della traduzione, dico che è un errore, se c'è, molto molto piccolo, e in ogni caso è fatto per mettere il lettore nell'ottica del gioco.

anche io non credo che come dici tu:
"vanità = cattivo assoluto", credo pero' che siccome all'inizio ci si sente, come diceva claudia "dei piccoli torquemada" (spesso un po' ridicoli :P )
si tende a fare il tiro al piattello con i più piccoli peccatori e tutti i loro parenti fino al settimo grado..
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Rinello »
Quanto cazzo sono belli i capelli di Baker

[CnV]traduzione
« Risposta #8 il: 2007-11-15 18:15:32 »
Citazione
[cite] Rinello:[/cite]discipline. le discipline non sono mica insegnate, sono poteri del sangue!


Eresia! :D
Sono insegnate; sono "potenziali" ma i riti per esprimerle al meglio vengono insegnati. Che poi un vampiro possa apprendere -tramite- il sangue, è un altro discorso.
In ogni caso in inglese è ancora più sottile la differenza che anche in italiano è assai labile tra Disciplina/Discipline: al singolare è anche uno stato della mente che determina l'auto-controllo e l'approccio introspettivo.

Rispondendo a Claudia, per pur inventato che sia (siamo sicuri?  :P  :wink: ) il culto è altamente luterano e i sette peccati capitali sono quelli.
In inglese sono usati gli stessi termini che vengono usati nella Bibbia, quindi adoperare la stessa traduzione poteva essere comunque corretto.
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da khana »
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
[CnV]traduzione
« Risposta #9 il: 2007-11-16 11:33:42 »
Citazione
Sono insegnate; sono "potenziali" ma i riti per esprimerle al meglio vengono insegnati. Che poi un vampiro possa apprendere -tramite- il sangue, è un altro discorso.
In ogni caso in inglese è ancora più sottile la differenza che anche in italiano è assai labile tra Disciplina/Discipline: al singolare è anche uno stato della mente che determina l'auto-controllo e l'approccio introspettivo.


va bene. i Doni di werewolf vanno pagati.
i Carmi di exalted non si canticchiano.
ecc ecc...
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Domon »

[CnV]traduzione
« Risposta #10 il: 2007-11-19 14:08:18 »
Non ho capito la tua risposta...
Se siamo nei tecnicismi del gioco, i "Gift" dei werewolves sono doni che gli spiriti concedono dopo che viene superata una prova.
Che sistemicamente si "paghino" in punti esperienza è una cosa che al fine dei nomi assengati all'oggetto "potere" non conta molto.
Per quanto riguarda il "Charm" di exalted (presupposto che tu stia usando "Carmi" per tradurre Charm, anche se sarebbe più corretto Carmina che è la parola latina da cui i sassoni hanno derivato Charm), in italiano sarebbe "incanto". E gli incanti/incantamenti/incantesimi non è detto che si "cantino", anche se persino in italiano "in-canto" tradisce una derivazione musicale...

Tornando a "Pride", in inglese è usato al posto di "Vanity" in tutto il materiale biblico religioso e identifica il peccato capitale della Superbia.

Poi chiaramente, a seguito di spiegazioni, qualsiasi traduzione prevista "va bene" :)
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da khana »
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
[CnV]traduzione
« Risposta #11 il: 2007-11-19 14:24:06 »
Citazione
Se siamo nei tecnicismi del gioco, i "Gift" dei werewolves sono doni che gli spiriti concedono dopo che viene superata una prova.


no, in genere sono ottenuti con uno scambi di favori. e non "compaiono dal nulla", ma vanno appresi.

Citazione
Per quanto riguarda il "Charm" di exalted (presupposto che tu stia usando "Carmi" per tradurre Charm, anche se sarebbe più corretto Carmina che è la parola latina da cui i sassoni hanno derivato Charm), in italiano sarebbe "incanto".


è solo la SINGOLA PAROLA più vicina, non una traduzione esaustiva del termine.
fidati, mi sono documentato estensivamente, essendo il revisore dell'edizione italiana.

il charm è propriamente una filatrocca dotata di poteri magici, in inglese.

detto questo, il motico per cui si è scelto orgoglio è chiaro, che sia condivisibile o meno è perlomeno comprensibile.
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Domon »

[CnV]traduzione
« Risposta #12 il: 2007-11-19 14:37:44 »
Citazione
[cite] Domon:[/cite]
Citazione
Se siamo nei tecnicismi del gioco, i "Gift" dei werewolves sono doni che gli spiriti concedono dopo che viene superata una prova.


no, in genere sono ottenuti con uno scambi di favori. e non "compaiono dal nulla", ma vanno appresi.


Puoi spiegarmi la differenza?

EDIT: anche tra Carmi e Carmina...
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da khana »
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

[CnV]traduzione
« Risposta #13 il: 2007-11-19 14:40:41 »
Citazione
[cite] Domon:[/cite]
Citazione
Se siamo nei tecnicismi del gioco, i "Gift" dei werewolves sono doni che gli spiriti concedono dopo che viene superata una prova.


no, in genere sono ottenuti con uno scambi di favori. e non "compaiono dal nulla", ma vanno appresi.


non capisco la differenza.. in entrambi i casi dipendono da un accordo tra il lupo e gli spiriti che se appagati concedono un dono.. e comunque siamo mostruosamente OT
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da vertigo »

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
[CnV]traduzione
« Risposta #14 il: 2007-11-19 15:05:33 »
la differenza è quella tra "dimostrami di essere degno di questo potere abbattendo un avversario più grosso di te" e "quel tizio non mi permette di uscire di casa, uccidilo e ti insegno a fare il vibroululato stellare"

non è un dono più di quanto sia un dono i muscoli ottenuti dopo 6 mesi di palestra pagata 600 euro.
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Domon »

Tags: