Gente Che Gioca > Gioco Concreto
[CnV]traduzione
Niccolò:
allora direi che i gift di werewolf NON coincidono, visto che non sono naturali ma vanno guadagnati e addestrati.
per cui dono è proprio una parola "tacked on", del gamespeak bello e buono.
che poi si può razionalizzare come si vuole, per carità.
Claudia Cangini:
Basta con gli OT su questo thread, per favore.
Per discutere le traduzioni di Werewolf, Exalted o quant'altro vi prego di iniziarne uno nuovo.
Grazie.
(ma c'era veramente bisogno che ve lo dicessi io?) :x
Tantalas:
Invece di crearne un altro uso questo
Com'è tradotto nel manuale in Italiano "Steward"?
Io ho sempre usato "guida", che mi pare piuttosto in-setting, ma oggi m'è venuto il dubbio
Inoltre: perchè si è scelto acutezza invece di acume?
Esistono entrambi, ma dai due vocabolari che ho consultato "acume" mi è sembrerato più adatto
ciao ciao
Renato Ramonda:
Sovrintendente, IIRC... come lo Steward di Gondor e' diventato il Sovrintendente, nel SdA :)
Claudia Cangini:
--- Citazione ---[cite] Tantalas:[/cite]Invece di crearne un altro uso questo
Com'è tradotto nel manuale in Italiano "Steward"?
Io ho sempre usato "guida", che mi pare piuttosto in-setting, ma oggi m'è venuto il dubbio
Inoltre: perchè si è scelto acutezza invece di acume?
Esistono entrambi, ma dai due vocabolari che ho consultato "acume" mi è sembrerato più adatto
ciao ciao
--- Termina citazione ---
Sono stati due dei termini che ci hanno richiesto più riflessione.
Sul primo ha risposto Renato, per l'acutezza, invece, abbiamo preso in considerazione anche noi acume ma lo abbiamo scartato in favore di acutezza in base alle azioni per cui si usa.
Intendo dire che puoi snocciolare una ACUTA RIFLESSIONE parlando (acutezza + cuore) oppure puoi giovarti della tua VISTA ACUTA in una sparatoria (acutezza + volontà).
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa