Autore Topic: Analisi parola per parola della definizione di SIS del Glossario e Esplorazione  (Letto 10703 volte)

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite]Quello che sto cercando di capire è come la definizione


ALT!

Scusa, che c'entra la definizione nel thread su quello che ha detto Baker?

Non è che volevi postarlo qui: http://www.gentechegioca.it/vanilla/comments.php?DiscussionID=2995  ?

Sposto?
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
No, mi sono espresso male: leggi quel pezzo come "Sto cercando di capire come quello che ha detto Baker si coniuga con la definizione" (modifico in tal senso), perché nell'aspetto che sto cercando di spiegare mi sembrano in contrasto.

Aggiunta: Se credi che sia meglio avere una discussione a parte su quello dimmelo, provvedo ad aprirla; credo che sia ancora in tema, ma una conferma male non fa.
« Ultima modifica: 2010-07-22 22:47:34 da Mauro »

Simone Micucci

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Simone -Spiegel- Micucci
    • Mostra profilo
non so se riesco a fugarti il dubbio Mauro, autorizzo Moreno a picchiarmi se dico una scemata.

Shared Imagined Space: è anche quello che viene condiviso, incluso i sistemi per condividerlo (il system?). Quindi l'atto di mettere avanti quei due dadi (e non altri due) fa parte del SIS. Credo che la parola chiave sia quello "Shared" che nasconde più significati di quelli che si pensano di primo acchitto.
La fiction di cui parlavo io invece è soltanto la parte immaginaria, senza i metodi usati per condividerla tra giocatori.

Chiudo gli occhi e stringo i denti aspettando la randellata.
Simone Micucci - GcG Global Fac - Fan Mail: 70 - Pacche sulla Spalla: 1. "Difficile avere nemici con Caldo+3"

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Citazione
[cite]Autore: -Spiegel-[/cite]Shared Imagined Space: è anche quello che viene condiviso, incluso i sistemi per condividerlo (il system?)

Io accetto che l'atto fisico di muovere i dadi, e non solo il significato che questo comunica, fa parte del SIS, quello che sto cercando di capire è come quello che ha detto Baker si coniughi con la definizione di SIS, perché Baker comprende quell'atto fisico, mentre la definizione mi pare escluderlo.
Il dubbio non è "Muovere i dadi entra nel SIS?", quanto piuttosto "Baker dice che entra, la definizione mi pare escluderlo; posto che entra, come si coniugano le due cose?".

Per evitare messaggi inutili, chiederei di aspettare che Moreno mi dica se continuare qui o se aprire una nuova discussione, perché il dubbio parte da quanto detto da Baker ma tocca un punto per me dubbio nella definizione di SIS, quindi non ho chiaro se sia in tema o no (ma forse a questo punto è piú sulla definizione che su quanto detto da Baker, quindi magari sarebbe meglio una dicussione a parte... aspetto Moreno).

Alessandro Piroddi (Hasimir)

  • Membro
  • Choosy Roleplayer
    • Mostra profilo
Tu aspetti Moreno, ma io no, perchè sono arrivato solo adesso, tiè XD
Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite]perché Baker comprende quell'atto fisico, mentre la definizione mi pare escluderlo

ok stop... mi pare che la risposta sia già stata data a inizio topik, QUI.

Il tuo problema (se ho capito bene) viene unicamente dal fatto che:
1) la definizione da glossario è VECCHIA e per quanto bene o male corretta è stata, negli anni, aggiornata e superata IN DISCUSSIONE, mentre il glossario in sè è rimasto fermo

2) la definizione da glossario va presa al completo, e non solo parzialmente... la parte importante è che "il SIS è composto bla bla bla dalle roleplay interactions"

Le interazioni di gioco sono tutte quelle cose che, compiute da un giocatore, INFORMANO il gioco degli altri partecipanti.
Questo è da definizione...
E questo è anche quanto sostenuto da Baker...
Se non ho capito fischi per fiaschi XD
www.unPlayableGames.TK ...where game ideas come to die

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Mauro, mi sono riletto attentamente il thread... e il motivo per cui non riesco a capire cosa vuoi sapere, è che rileggendo la tua domanda, hai già avuto la risposta, da me e da altri, almeno 5 volte in questo thread...  =:-I

O tu non capisci la risposta, o io non arrivo a capire la domanda...

Adesso ci riprovo, ma PER FAVORE, se ancora non è la risposta che cerchi, NON RISPONDERE SUBITO, a botta-e-risposta, che questo thread già e troppo strapieno di ripetizioni (ci sono almeno 5 post che dicono la stessa cosa...). Ragionaci su e impiega almeno 24 ore per scrivere la domanda nella maniera più chiara possibile, dopo aver riletto tutto.

Dunque, hai chiesto:

Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite]Io accetto che l'atto fisico di muovere i dadi, e non solo il significato che questo comunica, fa parte del SIS, quello che sto cercando di capire è come quello che ha detto Baker si coniughi con la definizione di SIS, perché Baker comprende quell'atto fisico, mentre la definizione mi pare escluderlo.
Il dubbio non è "Muovere i dadi entra nel SIS?", quanto piuttosto "Baker dice che entra, la definizione mi pare escluderlo; posto che entra, come si coniugano le due cose?".


OK, accertato (e sei d'accordo) che Baker lo comprende, vediamo perchè, secondo te, la definizione non lo comprenderebbe...

La definizione è:
Shared Imagined Space:  The fictional content of play as it is established among participants through role-playing interactions. See also Transcript (which is a summary of the SIS after play) and Exploration (a near or total synonym).

Nel thread, hai fatto "riassunti" di questa definizione che, oggettivamente, NON SONO VERI.

Per esempio, hai detto:  
Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite]Però basandomi sulla definizione del Glossario (The fictional content of play as it is established among participants through role-playing interactions) avrei detto che quel manipolare i dadi, cosí come il "Ho fatto un venti naturale!", non ci rientra (avrei messo quelle cose nellerole-playing interactions, che stabiliscono, ma non sono, il SIS).


Non si traduce così dall'inglese.  "through" non impllica da nessuna parte, come stai aggiungendo di testa tua, che la parte dopo il "through" non faccia parte della parte prima del "through".

Un interpretazione teatrale vene effettuata "through" recitazione. Quindi "la recitazione a teatro stabilisce, ma non è, un interpretazione teatrale" (Ehhhhhh?????)
Un corpus legislativo viene costruito "through" un aggregazione di leggi. Quindi un aggregazione di leggi "non e'" secondo la tua traduzione di "through" un corpus legislativo.

Insomma, in altre parole, stai sbagliando a tradurre "through"....

Vuoi una DIVERSA maniera, forse più chiara, di dire ESATTAMENTE quella stessa definizione?

"Spazio Immaginato Condiviso": "il contenuto immaginario stabilito dai partecipanti accumulando interazioni di gioco"

O, se non ti danno fastidio le ripetizioni...
"Spazio Immaginato Condiviso": "il contenuto immaginario di gioco stabilito dai partecipanti al gioco accumulando interazioni di gioco"

Ho semplicemente sostituito "accumulando" a "tramite" perchè ti eri incapponito a considerare "tramite" un qualcosa che separava nettamente uno strumento da un opera, mentre invece "through"  non implica niente di tutto questo in questo contesto. "tramite" sarebbe più preciso perchè non dà l'idea che queste interazioni di gioco siano cose fisse e statiche, e di' più un idea di un processo continuo, ma davvero, se ti deve far fare certi tilt, e meglio che lo butti via e usi "accumulando".

Rileggi alla luce di questa traduzione questi post precedenti:

Da qui: http://www.gentechegioca.it/vanilla/?CommentID=87246
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite][p]Ora, un venti naturale, o meglio ancora la frase che ho detto sopra:
"SIS: "nello spazio immaginato condiviso, Peter non vede un sasso e cade per terra. La cosa è stata narrata da Moreno dopo aver estratto un dieci"[/p][p]C'è qualcosa che non è "The fictional content of play as it is established among participants through role-playing interactions."?[/p]


Da qui: http://www.gentechegioca.it/vanilla/?CommentID=87254
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite][p]No, no.[/p][p]Stai facendo una distinzione che non esiste.[/p][p]Sono tutte "role-playing interactions". Tutte. "Metto avanti un 5 e un 7"? E' role-playing interaction.  "Ti sparo alla schiena"?  E' role-playing interaction. "Jack cade, morto"?  E' role-playing interaction. "ho finito i dadi!"? E' role-playing interaction. "pongo il veto, niente dinosauri"?  E' role-playing interaction.[/p][p]Anche lo sguardo che fai mentre metti i dadi.  E' role-playing interaction.[/p][p]Anche la velocità con cui muovi i dadi sul tavolo.  E' role-playing interaction.[/p][p]Anche la tua postura mentre aspetti che Gianni decida il suo rilancio.  E' role-playing interaction.[/p][p]Tutte fanno parte dell'esplorazione. Quindi, della SIS, che è la stessa cosa.[/p]


Da qui: http://www.gentechegioca.it/vanilla/?CommentID=87262
Citazione
[cite]Autore: Leonardo[/cite]The fictional content of play as it is established among participants through role-playing interactions-> dinamico, contiene nella definizione l'idea che si sta parlando di una fiction come espressione di un processo. Quindi questa, che è la definizione di SIS, contiene un riferimento implicito al sistema. Il fatto che ad esempio un tiro di dado (ephemera) rientri o meno nel SIS è per me questione di lana caprina. Il punto importante è che SIS parla di fiction come processo e non fiction come prodotto.


Da qui: http://www.gentechegioca.it/vanilla/?CommentID=87264
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite][p]il punto è che continui a saltare questo passaggio: "COMUNICA QUALCOSA?". Non è che "x al tavolo" sia un qualcosa che entri o no nell'esplorazione in base ad ENORME catalogo che dice "movimento delle dita: sì. Movimento dei piedfi: NO. Movimento delle palpebre: Sì" e cazzate di questo tipo.[/p][p]Non esiste un "diritto divino delle dita della mano ad entra nel sis perchè l'esplorazione è fatta daklle cinque componenti più le dita della mano".[/p][p]Semplicemente, il gdr è comunicazione.[/p][p]Comunichi qualcosa? Come?[/p][p]Con le dita?[/p][p]A volte sì, a volte no.[/p][p]La differenza non è "con le dita", la differenza è "mi dice qualcosa?"[/p]


Da qui: http://www.gentechegioca.it/vanilla/?CommentID=87271
Citazione
[cite]Autore: -Spiegel-[/cite]Shared Imagined Space: è anche quello che viene condiviso, incluso i sistemi per condividerlo (il system?). Quindi l'atto di mettere avanti quei due dadi (e non altri due) fa parte del SIS. Credo che la parola chiave sia quello "Shared" che nasconde più significati di quelli che si pensano di primo acchitto.


Da qui: http://www.gentechegioca.it/vanilla/?CommentID=87292
Citazione
[cite]Autore: Hasimir[/cite][p]2) la definizione da glossario va presa al completo, e non solo parzialmente... la parte importante è che "il SIS è composto bla bla bla dalle[span style=text-decoration: underline;]roleplay interactions[/span]"[/p][p]Le interazioni di gioco sono tutte quelle cose che, compiute da un giocatore, INFORMANO il gioco degli altri partecipanti.
Questo è da definizione...
E questo è anche quanto sostenuto da Baker...[/p]


Se questa non è ancora la risposta che cerchi, come ho detto, NON RISPONDERE SUBITO a macchinetta (oggi hai postato 6 messaggi in 2 ore). Prenditi il tempo di capire perchè non capiamo quello che chiedi, e scrivi la domanda in maniera più chiara.

Se invece la risposta ti soddisfa, se ti va bene vorrei trasformare alcuni di questi botta-e-risposta fra di noi in whisper per alleggerire il thread dalle ripetizioni.
« Ultima modifica: 2010-07-23 09:17:54 da Moreno Roncucci »
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Alessandro Piroddi (Hasimir)

  • Membro
  • Choosy Roleplayer
    • Mostra profilo
@ Moreno ... devi aver copia-incollato male ;)
La parola che ripeti più volte è thRough (attraverso) e non though (ciononostante) ... però a parte l'errore di battitura, l'uso ed il significato sono corretti ^_^
www.unPlayableGames.TK ...where game ideas come to die

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Ok, corretti... però contando il numero di volte che l'ho dovuta scrivere quella dannata parola non l'avevo sbagliata poi tanto spesso...  =:-I
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]O, se non ti danno fastidio le ripetizioni...
"Spazio Immaginato Condiviso": "il contenuto immaginario di gioco stabilito dai partecipanti al gioco accumulando interazioni di gioco"


Anche leggendolo così, non dice che le interazioni entrano nel sis. Ci vorrebbe una congiunzione: "Il contenuto immaginario di gioco e le interazioni che lo hanno prodotto"

Alessandro Piroddi (Hasimir)

  • Membro
  • Choosy Roleplayer
    • Mostra profilo
Citazione
[cite]Autore: Carlo[/cite]Il contenuto immaginario di gioco e le interazioni che lo hanno prodotto


no

così pare che il contenuto immaginario e le interazioni siano due cose distinte, prodotte da non si sa cosa.

invece il contenuto immaginario E' PRODOTTO dalle interazioni di gioco ... noi interagiamo (aka: noi giochiamo) e QUINDI viene a crearsi un contenuto immaginario condiviso fra i partecipanti.

lo Shared Imagined Space è "noi giochiamo" --> questa attività produce bla bla bla

Sempre di più mi convinco che sia utile, se non necessario alla comprensione e comunicazione, rispondere "Exploration" a chiunque dica "SIS" ... e continuare la discussione da li :P
« Ultima modifica: 2010-07-23 09:28:19 da Hasimir »
www.unPlayableGames.TK ...where game ideas come to die

Citazione
[cite]Autore: Hasimir[/cite]così pare che il contenuto immaginario e le interazioni siano due cose distinte, prodotte da non si sa cosa.


Sono due cose distinte, infatti. E il contenuto è prodotto dalle interazioni, che sono tutt'altro che immaginarie.

rgrassi

  • Membro
    • Mostra profilo
Citazione
[cite]Autore: Carlo[/cite]Sono due cose distinte, infatti. E il contenuto è prodotto dalle interazioni, che sono tutt'altro che immaginarie.


Esattissimo. :)
Rob
Roberto Grassi Levity - www.levity-rpg.net

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Citazione
[cite]Autore: Carlo[/cite]Anche leggendolo così, non dice che le interazioni entrano nel sis


E infatti non lo deve dire.

Il SIS non è una "cosa", uno "spazio virtuale" dove le cose "entrano". Quella è la "Shared ImaginARY Space fallacy", l'errore comune che fanno tutti le prime volte che vedono il termine...  :-(

Citazione
[cite]Autore: Hasimir[/cite]invece il contenuto immaginario E' PRODOTTO dalle interazioni di gioco ... noi interagiamo (aka: noi giochiamo) e QUINDI viene a crearsi un contenuto immaginario condiviso fra i partecipanti.


Esatto.

Citazione
[cite]Autore: Carlo[/cite]Sono due cose distinte, infatti. E il contenuto è prodotto dalle interazioni, che sono tutt'altro che immaginarie.


Ti sei perso nei meandri della filosofia.  Certo che se andiamo a confrontare due parole, sono diverse. Le parole.

Vediamo invece la cosa descritta dalle parole.

Fammi un esempio in Actual Play della differenza.
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Anzi, te lo faccio io l'esempio.

Interazione al tavolo: "Il GM dice che il cielo è blu".  (cosa non scontata in un gdr di fantascienza)

Contenuto immaginario: "il GM dice che il cielo è blu".

Modifica della SIS: "il GM dice che il cielo è blu".

Attività compiuta durante l'esplorazione: "il GM dice che il cielo è blu".

Come vedi, sono cose DIVERSISSIME: una è un interazione al tavolo, una è contenuto immaginario, una è un attività compiuta durante l'esplorazione, una è una modifica della SIS.

P.S.: Vale anche come esempio di come sia futile parlare di "teoria dei gdr" basandosi su definizioni, filologia, vocabolari, traduzioni, etc, senza andare a parlare di Actual Play.
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Citazione
[cite]Autore: rgrassi[/cite]
Citazione
[cite]Autore: Carlo[/cite][p]Sono due cose distinte, infatti. E il contenuto è prodotto dalle interazioni, che sono tutt'altro che immaginarie.[/p]
[p]Ti sei perso nei meandri della filosofia.  Certo che se andiamo a confrontare due parole, sono diverse. Le parole.[/p][p]Vediamo invece la cosa descritta dalle parole.[/p][p]Fammi un esempio in Actual Play della differenza.[/p]


Credo di essere rimasto alle basi della logica. Carlo tira un 20, il suo personaggio mozza la testa del goblin.
Tirare un 20 è diverso che mozzare la testa di un goblin. Uno è un evento fittizio, l'altro è reale. Più in generale non vedo l'uguaglianza tra una cosa e ciò che ha prodotto tale cosa.

EDIT:

Citazione
Contenuto immaginario: "il GM dice che il cielo è blu".


Non è immaginario, lo dice realmente.
« Ultima modifica: 2010-07-23 10:06:18 da Carlo »

Tags: