Archivio > General

[LMVcP] Un manifesto sul fare il Padrone

<< < (2/3) > >>

Mauro:

--- Citazione ---[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]visto che il testo è "Copyright © 2005 Michael S. Miller" sarebbe il caso di chiedere il suo permesso (non dovrebbero esserci problemi, ma (1) per correttezza  è da fare, e (2) probabilmente gli farà piacere sapere di questa traduzione...)
--- Termina citazione ---

Già chiesto e ottenuto; ha anche chiesto il collegamento, che gli manderò non appena la traduzione sarà sulla wiki.


--- Citazione ---[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]"club" può anche voler dire "mazza, randello". "forged" farebbe propendere per "mazza" ma secondo me in italiano suona molto meglio "randello", e al posto di "forgiato", mettere "creato", "scelto", "modellato" o comunque un verbo adatto al termine scelto... (un bastone non si forgia...)
--- Termina citazione ---

"Forgiare" va bene come significato figurato (nemmeno il destino si forgia, per dire), comunque sostituirlo non è un problema; ma "bastone" è voluto: inizialmente era "mazza", ma visto che piú avanti parla di carota e in Italiano il modo di dire è "bastone e carota" e non "randello/mazza e carota" si è deciso di usare "bastone".
Inoltre, "bastone" va bene anche per indicare il bastone da golf, cui si rifà il pezzo sul tirare il colpo senza scoordinarsi; mentre "randello" no.

Aggiunta: Per l'Happy mastering!, prendiamo nota di ogni proposta e aspettiamo se ne arrivano altre; poi si vedrà quale usare tra le varie uscite.

Emanuele Borio:
Appena mi date l'ok sbatto tutto sul Wiki ^^

Mettete anche degli appunti sulla formattazione, tipo i corsivi, i grassetti, la titolazione, ecc...
Ogni dettaglio non specificato sarà affidato alla mia voglia e al mio senso estetico ^^

Mauro:
Grassetti e corsivi, come li vedi; per le dimensioni, rifatti pure all'originale.

Aggiunta: O, per dare indicazioni piú precise, il testo mettilo pure con le dimensioni standard, per i vari titoli aumentalo un po', e metti piú grande del resto il titolo dell'articolo. Per quanto grande... va' pure tu come ti piace.

Emanuele Borio:
Ok bene.

Per quelle ultime due cosine? Good Mastery e Randello/Bastone?

Che devo mettere?

Matteo Suppo:
Moreno, dillo che vuoi che si traduca Randello per pura vanagloria!

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa