So che Brimstone suona piú esotico di "Zolfo", ma questa è quella che altrove ho chiamato "corsa al nome esotico": anche se in originale un è nome normalissimo, per qualche motivo nella traduzione dev'essere figo, esotico, immaginifico. Personalmente è una cosa che tendenzialmente non condivido: se in originale un nome suona normale, non ho problemi a mantenerlo normale anche nella traduzione (anzi: potrebbe persino essere rispettoso di ciò che l'autore aveva in mente, perché, se avesse voluto un nome esotico, avrebbe scelto un nome esotico).
Poi ovviamente mantenerlo può essere una scelta valida, ma farlo sulla base del solo "Fa figo" ("figo" che oltretutto è soggettivo) mi lascia un po' perplesso.
Aggiunta: Quella detta da Mario è invece un'ottima motivazione o per mantenerlo inalterato, o per cercare una traduzione meno comune di "Zolfo".
Aggiunta: Brimstone significa anche Damnation to hell; non so se oggi sia antiquato (a quanto ho trovato, la forma antiquata è brimston, brinston, brynst?n), ma un simile significato credo sposti l'ago di un'eventuale traduzione lontano da "Jack Zolfo/Sulfureo".