Archivio > General
[Coyote Press] Hot War
Mauro:
--- Citazione ---[cite]Autore: mik[/cite]ho sempre avuto una posizione molto critica contro la traduzione "sempre e per forza", specie quando arriverebbe a distorcere il feeling del gioco o dei termini stessi [...], magari con una traduzione "bislacca" - nel migliore dei casi - (un manuale con scritto in caratteri cubitali "Guerra Calda"...beh, ecco...lasciamo perdere!)
--- Termina citazione ---
Non lo dicevo per una questione di traduzione sempre e per forza (anche se, onestamente, non trovo "Guerra Calda" particolarmente bislacca, né credo distorcerebbe nulla; anzi: esattamente come il titolo inglese per gli inglesi, sarebbe immediatamente comprensibile; e non credo che a un inglese Hot War faccia un effetto diverso da quello che a un italiano fa "Guerra Calda"), ho semplicemente voluto fare un'osservazione che credevo utile a fronte di una traduzione inviata.
Poi, questione di gusti; per esempio, a me non è che ispiri molto quando il titolo viene lasciato inalterato, per poi tradurlo quando appare all'interno dell'opera (vedi District 9, film dove sto fantomatico District 9 non appare mai, essendo stato tradotto - ma non nel titolo - con "Distretto 9"). La mia intenzione nel fare quell'osservazione non era criticare la scelta che farete/avete fatto, ma semplicemente offrire un suggerimento.
Aggiunta: Quanto sopra per dire che il senso del mio intervento non era aprire una discussione sulle vostre scelte, ma semplicemente fornire un'osservazione cui magari non avevate pensato; che poi la usiate o no, la scelta è vostra. Ho semplicemente reputato utile farla presente.
Davide Losito - ( Khana ):
I consigli sono sempre bene accetti, Mauro...
Però se hai notato, io scrivo anche i titoli dei miei giochi in inglese, e Iacopo anche.
Siamo fermamente convinti con quando si deve raggiungere un effetto coinvolgente, specialmente in un contesto fantastico, l'inglese renda meglio.
E' un discorso che facemmo anni fa, proprio durante le prime stesure di Ravendeath.
Avventure in Prima Serata, invece, sono fermamente convinto che sia più capibile in italiano, ma questo perché l'utilizzo dell'espressione "Prime Time" non è mai entrato nel vocabolario comune italiano. Lo conoscono solo gli addetti ai lavori.
Oltre a questo, AiPS parla anche di qualcosa di molto più "reale" e quindi ha senso, più senso, usare una lingua autoctona.
NCaS, invece, ha il problema di essere costruito su modi di dire e slang, quindi si riescono a rendere solo trasportandoli in altrettanti modi di dire e slang.
Covenant e Solipsist, invece, sono termini di natura latina, quindi lasciarli in inglese non fa molta differenza.
Hot War, secondo noi, è immediato. Sono 2 parole monosillabi. Forti. "Hot" e "War". Inequivocabili. "Guerra Calda", personalmente mi sa di porno ^^
Non so cosa faremo per Committee, ad esempio. Io sono per tenerlo in inglese, di fatto anche il "National Gegraphic" è rimasto inalterato nella traduzione italiana e il ruolo che il Committee For the Exploration of Mysteries ricopre nella società è lo stesso della Royal National Geographic Society.
Sostanzialmente, è un discorso di "evocatività".
Mauro:
Come detto, non era mia intenzione iniziare una discussione, che credo sarebbe anche fuori luogo, qui, e toglierebbe il fulcro dalla presentazione del gioco; ho le mie idee sul perché l'Inglese sembri piú evocativo dell'Italiano, e se interessa sono disposto a parlarne (di quelle e delle mie idee in fatto di traduzione), dal vivo e sul forum; ma direi, nel caso, in un'altra discussione.
Davide Losito - ( Khana ):
Sicuramente mi interessa saperlo, ma ho paura che le idee siano le medesime.
Solo che possono portare a scelte differenti.
Comunque apri pure il thread, perché penso che possa essere una discussione utile in senso generale, anche per chi magari dovrà tradurre articoli di teoria
Mauro:
Aperta.
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa