I consigli sono sempre bene accetti, Mauro...
Però se hai notato, io scrivo anche i titoli dei miei giochi in inglese, e Iacopo anche.
Siamo fermamente convinti con quando si deve raggiungere un effetto coinvolgente, specialmente in un contesto fantastico, l'inglese renda meglio.
E' un discorso che facemmo anni fa, proprio durante le prime stesure di Ravendeath.
Avventure in Prima Serata, invece, sono fermamente convinto che sia più capibile in italiano, ma questo perché l'utilizzo dell'espressione "Prime Time" non è mai entrato nel vocabolario comune italiano. Lo conoscono solo gli addetti ai lavori.
Oltre a questo, AiPS parla anche di qualcosa di molto più "reale" e quindi ha senso, più senso, usare una lingua autoctona.
NCaS, invece, ha il problema di essere costruito su modi di dire e slang, quindi si riescono a rendere solo trasportandoli in altrettanti modi di dire e slang.
Covenant e Solipsist, invece, sono termini di natura latina, quindi lasciarli in inglese non fa molta differenza.
Hot War, secondo noi, è immediato. Sono 2 parole monosillabi. Forti. "Hot" e "War". Inequivocabili. "Guerra Calda", personalmente mi sa di porno ^^
Non so cosa faremo per Committee, ad esempio. Io sono per tenerlo in inglese, di fatto anche il "National Gegraphic" è rimasto inalterato nella traduzione italiana e il ruolo che il Committee For the Exploration of Mysteries ricopre nella società è lo stesso della Royal National Geographic Society.
Sostanzialmente, è un discorso di "evocatività".