Almeno per me, decisamente sí: gli adattamenti dei soprannomi sono normali, e per quanto la resa possa essere opinabile non è sufficiente a screditare l'intera traduzione; se i dialoghi fossero tradotti bene, un soprannome, salvo che assuma valenze particolari nella trama, non ha tutto questo peso. Ho visto "traduzioni" tali, tra significati stravolti, frasi inventate, azioni invertite, che un soprannome onestamente è il meno.
In secondo luogo, e piú importante, già nella serie del 1978 Starbuck era stata resa come Scorpion, quindi si è trattato semplicemente di riprendere l'adattamento usato nella serie originale, rispettando cosí la continuità dei nomi, che è stata mantenuta con gli altri personaggi (vedi Adama > Adamo, per esempio). Si può essere contrari, ma almeno è una scelta con un suo senso.