Gente Che Gioca > Sotto il cofano

[teoria] traduzioni termini tecnici

<< < (9/14) > >>

Emanuele Borio:

--- Citazione ---[cite]Autore: Mr. Mario[/cite][p]Facciamoli neri?[/p]
--- Termina citazione ---


Qualcuno potrebbe offendersi U_U

Paolo "Ermy" Davolio:

--- Citazione ---[cite]Autore: giullina[/cite]Pensando al trittico story before - now - after proporrei anche Storia a monte - Storia in corso - Storia a valle.
la frase "è un gioco con storia in corso" come traduzione di "è un gioco story now" mi sembra funzioni, idem le altre.
--- Termina citazione ---

Appoggio! Mi piace.

Step On Up io l'avevo sempre inteso con "Farsi sotto". Che è riflessivo: così viene evidenziato che deve essere un TUO atteggiamento prima di tutto.

Davide Losito - ( Khana ):

--- Citazione ---[cite]Autore: Paolo Davolio[/cite]Step On Up io l'avevo sempre inteso con "Farsi sotto".
--- Termina citazione ---

Voto questo.
E' il phrasal italiano più simile come concetto all'incalzare, allo stare addosso; "vagli sotto" era quello che avevo proposto ieri sera, ma "Farsi sotto" è decisamente più leggibile.

giullina:
step on up = arena della sfida?

questo gioco promuove l'arena della sfida
questo gioco promuove il diritto al sogno
questo gioco promuove la storia in corso.

Direi che così formalizzo la mia proposta.

Mattia Corsini:
Ecco i miei:

-Diritto al sogno
-Storia adesso
-Farsi sotto

:)

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa