Gente Che Gioca > Segnalazioni e News

[Solipsist] Illustazione della versione italiana

<< < (7/16) > >>

Davide Losito - ( Khana ):

--- Citazione ---[cite]Autore: jackjack[/cite]FanMageMail agli editori
--- Termina citazione ---

E con questa, signori, HO PIU' FAN MAIL DI MORENOOOOOOOO!!!! :D:D:D

Mr. Mario:
Tsk. Io ho più fanmail di te. Io sono Domon.   B)

Animalucoli è ufficiale?

Iacopo Frigerio:

--- Citazione ---[cite]Autore: Mr. Mario[/cite]Animalucoli è ufficiale?
--- Termina citazione ---


Sì, la traduzione di tutti i termini tecnici è ufficiale già da una settimana prima che pubblicizzassi il manuale con questo thread. Qundi sarà animalucoli. Che comunque gradisco di più di animaluncoli o animaculi. Certo all'inizio sembra un po' da torci lingua, ma (a parte che non è che sia un termine così fondamentale e così frequente) ci si fa presto l'abitudine.


--- Citazione ---[cite]Autore: Korin Duval[/cite]Hai letto della proposta di uno slot "per playtest" all'INC, in cui fare uno o due playtest brevi in un solo slot?
--- Termina citazione ---


Letto e giudicato interessante... Poi ti dirò la verità, comunque a Play avevo voglia di portarlo direttamente in uno slot ufficiale Coyote. Il discorso è che RavenDeath ti frega perchè è a tutti gli effetti un gioco completo al 95% (e il 4% sono solo dubbi di esposizione del regolamento su manuale), quindi ha bisogno di tutto lo slot perchè già ti garantisce una esperienza di demo completa come i giochi già prodotti... Più adeguato alla formula sembrano moonfolk o Chanson de Geste...


--- Citazione ---[cite]Autore: Bagi[/cite]Posso prenderla pure io che sto impaginando or ora il manuale :P?
--- Termina citazione ---


Per me è un tuo diritto :-)

Mauro:

--- Citazione ---[cite]Autore: El Rethic[/cite]Sì, la traduzione di tutti i termini tecnici è ufficiale già da una settimana prima che pubblicizzassi il manuale con questo thread. Qundi sarà animalucoli. Che comunque gradisco di più di animaluncoli o animaculi. Certo all'inizio sembra un po' da torci lingua, ma (a parte che non è che sia un termine così fondamentale e così frequente) ci si fa presto l'abitudine
--- Termina citazione ---

Come mai la scelta? Chiedo perché leggendo Animacules, mi sarebbe venuto piú naturale "Animaculi".

Iacopo Frigerio:
Beh, la risposta è abbastanza semplice, animaculi lo trovavamo abbastanza brutto da dire (mi vien comodo, guarda già hasimir che ha fatto la battuta, io volevo proprio evitare quell'effetto) ci sarebbe stata una traduzione alternativa di animacoli, ma è sorta una alternativa.
Nel manuale, nell'introduzione iniziale, fa un accenno a van Leeuwenhoek, e cita lì per la prima volta il termine animacules. Il termine con cui viene tradotto in italiano il termine utilizzato dal microbiologo è, correntemente, animalucoli. L'abbiamo trovato adeguato e per tanto adottato per tutto il manuale. E tra l'altro pur non essendo letterale riesce a trasmettere meglio di animaculi (o animacoli) il sensi di "minuscolezza".

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa