Gente Che Gioca > Gioco Concreto

[AiPS] Conflitti tra giocatori

<< < (3/7) > >>

Niccolò:

--- Citazione ---n italiano il termine sottointende qualcosa da vincere, mentre in inglese il letterale è "paletto" e determina solo una specie di "campo di esistenza" in cui muoversi.
--- Termina citazione ---


ma stakes vuol dire anche "posta in palio". it's simple like that!


--- Citazione ---
Altrimenti esiste il caso limite (forzato e volutamente segnalato) in cui il "tiro per colpire" è un Conflict.
--- Termina citazione ---


lo fai, se quello che vuoi veramente è semplicemente "colpire"

Claudia Cangini:

--- Citazione ---[cite] khana:[/cite]Scusate il vago Off Topic... ma perché "Stakes" è tradotto "posta in palio"?
--- Termina citazione ---


stake
1. something that is wagered in a game, race, or contest.
2. a monetary or commercial interest, investment, share, or involvement in something, as in hope of gain: I have a big stake in the success of the firm.
3. a personal or emotional concern, interest, involvement, or share: Parents have a big stake in their children's happiness.
4. the funds with which a gambler operates.
5. Often, stakes. a prize, reward, increase in status, etc., in or as if in a contest.
6. stakes. Poker. the cash values assigned to the various colored chips, various bets, and raises: Our stakes are 5, 10, and 25 cents: you can bet out 10 cents on a pair and reraise twice at 25 cents.
7. a grubstake.

Così dice il dizionario :wink:

mattia somenzi:
forse il senso piu' vicino a quello inglese è asta.
ma posta in palio comunica bene .. so dove vuoi arrivare quindi ti anticipo  :D
in inglese non mi pare abbia il senso di "limite" che in italiano ha l'espressione "paletto"

Davide Losito - ( Khana ):
Beh, sì, ce l'ha...
"Stake" si usa per i paletti impiantati nel terreno su cui costrusci una palizzata.
Comunque... il problema nasce dal fatto che personalmente non ho ancora trovato una definizione per la quale Conflict e Task non si sovrappongano (annullandosi).

Moreno Roncucci:
Posso garantire (visto che ho fatto la ricerca giusto ieri per rispondere alla domanda su quando era nato il termine) che su The Forge "Stakes" viene usato per indicare la Posta in Palio, sin dall'inizio.

(prima citazione del termine "stakes" nel maggio 2001, è questa:
"but the Player somehow intervenes and "raises the stakes" so the scene now becomes one where death really is on the table.").

Non penso di aver mai visto un gioco che la usi nel senso di "paletti", tranne forse il gdr di Buffy (parlando di Mister Pointy...   :lol:   )

Il provisional glossary è molto preciso al riguardo (anche se lo riferisce solo riguardo al gioco gamista: probabilmente un altro esempio dell'antipatia di Edwards per il termine   :wink: ):

"Stakes
What stands to be lost and/or gained during Gamist play; the term may be applied at either or both Step on Up (participants) or Challenge (characters) levels of play.

Quindi, "posta in palio" è l'esatta traduzione del temine. Per una volta, non si sono ambiguità di nessun tipo. La traduzione coincide al 100%.

Però questo equivoco dà ragione ancora una volta ad Edwards sul preferire il termine "intent" (intento, intenzione)  :roll:

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa