Autore Topic: [teoria] traduzione definizione di Creative Agenda  (Letto 2559 volte)

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Quando leggerete la traduzione dell'articolo riassuntivo di Emily Care Boss, troverete alcune differenze rispetto all'articolo pubblicato su "Playground Worlds". Alcune sono aggiunte che ha voluto fare lei per l'articolo prima della traduzione. Altre modifiche sono state fatte in seguito a mie richieste di chiarimenti. Tutte queste modifiche saranno presenti nell'edizione aggiornata dell'articolo in inglese che spero sarà resa disponibile assieme alla traduzione.

Ma c'è una differenza nella traduzione che non corrisponde ad una modifica nell'articolo originale: la definizione di Creative Agenda / Intento Creativo.

Per quella, invece di tradurre la definizione inglese, ho concordato con Ron Edwards una definizione in Italiano.

Perché?

Date un occhiata alla definizione in inglese:

Creative Agenda (CA):   The aesthetic priorities and any matters of imaginative interest regarding role-playing. Three distinct Creative Agendas are currently recognized: Step On Up (Gamist), The Right to Dream (Simulationist), and Story Now (Narrativist). This definition replaces all uses of "Premise" in GNS and other matters of role-playing theory aside from the specific Creative Agenda of Narrativist play. Creative Agenda is expressed using all Components of Exploration, but most especially System.

Guardate la parte in grassetto, che è la vera e propria definizione, e pensate di tradurla in italiano...

Ho chiesto a Ron di poter quotare, per questo thread, punti specifici della nostra corrispondenza, che chiariscono il senso e la genesi di questa definizione.

Da una e-mail del 2 marzo 2010, dopo che gli avevo chiesto chiarimenti sulla definizione (e in particolare su cosa intendesse con quel "and any matters of imaginative interest regarding role-playing"):

> Now, when I tried to translate this, I realized that when I did read
> this in the past, I always stopped at the first part:  ...
> But I never really thought about that second part, "and any matters
> of imaginative interest regarding role-playing.", and now that I have
> to traslate it I can't make head or tails of it.  How can the
> Creative Agenda include "any matters of imaginative interest
> regarding role-playing"?  Can you explain the concept to me with
> different words?

Yes. Here is one example: the way you and I speak to one another as
people, during play. If I am permitted, socially, to mock your dice rolls
and to refer to a poor roll as you, personally, being stupid or
incompetent, then this has an effect on the imagined material. It sounds
mean and nasty when written like that, but in fact, sometimes, this is a
lot of fun (and not just in Gamist play). Now contrast this with a group
in which this behavior is not permitted. It's neither better nor worse,
but it is in fact *different,* and the different expectations result in a
different feel or relationship to the imagined material.

Remember that I wrote that definition before the specific
"globes-in-globes with arrow-skewer" imagery was fully developed. The
second part of the definition was one of the first attempts to show that
Creative Agenda affected/connected *all* the levels of play, from Social
Contract down through Ephemera. It's a pretty good summary for that
purpose.


Qui dunque vediamo due punti: la CA riguarda TUTTO quello che avviene al tavolo che abbia effetto sull'esplorazione, e la definizione di creative agenda precede storicamente il diagramma del Big Model, e quindi cerca di esprimere il concetto senza poter usare diversi termini definiti in seguito.

Potendo invece creare una "definizione" in Italiano ADESSO, mi sono chiesto... perchè non farne una aggiornata?

Ho chiesto a Ron conferma della mia interpretazione, e come mai la definizione non fosse mai stata aggiornata. Ecco le sue risposte, da un email del 3 marzo 2010:

> So, if I understood, that "any matters of imaginative interest
> regarding role-playing."  means "anything done by the people who are
> playing, that has any effect on the imaginative content"?

Yes, that's what I had in mind when I wrote that. You should keep in mind
that when that definition was written, people still thought of "system" as
"how I roll to hit." If I'd left the definition at the first clause alone,
they would have applied "aesthetics" only to how to roll to hit, and
nothing else.

> But still this is problematic: I would say that the CA mode is seen
> (or can be discerned, detected, applied, shown, etc.) in "any matters
> of imaginative interest regarding role-playing." (seen globally for
> an entire instance of play, not on a single scene), but that
> definition says that Creative Agenda IS "any matters of imaginative
> interest regarding role-playing.".

"is" vs. "is seen" are not very different to someone with a scientific
mind-set like mine. I'm not saying a *better* mind-set, but merely
pointing out that a scientist restricts definitions to the observable and
to the inferential (from observation). Or to put it slightly differently,
regarding Creative Agenda, if you don't see it, then it's not safe or fair
to say it's there.

> The literal italian traslation would be something like "Creative
> Intent: the aesthetic priorities and anything that happen at the
> table that has any impact on the imaginative content", but this seems
> to mix priorities with single ephemeras, so I am not sure I am
> traslating this right...

Since Creative Agenda is not a *level* of the Big Model, but rather the
degree and goals of how the levels are linked together, it's not
surprising that you can find Ephemera in a description of seeing the Big
Model in action.

I agree that the definition is somewhat split between an "essentialist"
vs. an "observational" construction. However, instead of trying to arrive
at an essentialist version (which a LOT of people would like me to do), I
tend to retain and give first priority to the observational version.


Segue a questa un rapido scambio di email, in cui propongo definizioni alternative, che non sto a citare. Cito solo il risultato (quasi)finale:

Hi Moreno,

This construction:
"Creative Intent: the aesthetic priorities and
their effect on anything that happen at the table that has any impact
on the imaginative content"

very accurately reflects what I *intended* with my definition, writing at
that time.

You could put a note to that effect if you wanted.

Best, Ron


"quasi" finale, perchè ho chiesto un paio di ulteriori modifiche, per adeguare i termini a quelli usati nel resto dell'articolo di Emily, e per chiarire meglio di chi sono le priorità.  Non quoto l'ultima email perchè a quel punto gli avevo già chiesto di poter usare i quote specifici visti prima e quindi non gli ho chiesto il permesso per l'ultima, ma in definitiva, ecco la definizione IN ITALIANO di Intento Creativo:

-------------------------------------
INTENTO CREATIVO (Creative Agenda): Le priorità estetiche dei giocatori e il loro effetto su qualunque cosa avvenga durante il gioco che abbia un impatto sulla fiction condivisa. Ad oggi sono riconosciuti tre distinti Intenti Creativi: Step On Up/Scendi in campo (Gamista), The Right to Dream/Il diritto di sognare (Simulazionista), e Story Now/Storia adesso (Narrativista). (Edwards, 2004)
-------------------------------------

Commenti?

[edit: su suggerimento di Giullina ho fatto una modifica all'ultima parte della frase, adesso suona meglio]
« Ultima modifica: 2010-03-18 21:10:45 da Moreno Roncucci »
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

[teoria] traduzione definizione di Creative Agenda
« Risposta #1 il: 2010-03-18 16:18:20 »
Direi che non avresti potuto esprimerla meglio... ;)

Mattia Bulgarelli

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Mattia Bulgarelli
    • Mostra profilo
[teoria] traduzione definizione di Creative Agenda
« Risposta #2 il: 2010-03-18 19:48:30 »
Nessun commento, bene così, fanmail.

...

3 fanmail a Moreno in una settimana... Mhhh... Devo moderarmi. :P
Co-creatore di Dilemma! - Ninja tra i pirati a INC 2010 - Padre del motto "Basta Chiedere™!"

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
[teoria] traduzione definizione di Creative Agenda
« Risposta #3 il: 2010-03-18 22:00:58 »
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]Step On Up/Scendi in campo(Gamista),The Right to Dream/Il diritto di sognare(Simulazionista), eStory Now/Storia adesso(Narrativista). (Edwards, 2004)

C'è un motivo per cui i nomi in Inglese sono scritti con le maiuscole, mentre quelli in Italiano solo con la prima maiuscola?

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
[teoria] traduzione definizione di Creative Agenda
« Risposta #4 il: 2010-03-18 22:10:18 »
Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite]C'è un motivo per cui i nomi in Inglese sono scritti con le maiuscole, mentre quelli in Italiano solo con la prima maiuscola?


Sì. I titoli "estesi" americani seguono l'uso americano (tutte le iniziali maiuscole meno articoli e congiunzioni), quelli in italiano seguono l'uso italiano.
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
[teoria] traduzione definizione di Creative Agenda
« Risposta #5 il: 2010-03-18 22:12:39 »
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]I titoli "estesi" americani seguono l'uso americano (tutte le iniziali maiuscole meno articoli e congiunzioni), quelli in italiano seguono l'uso italiano

Non so se possa interessarti, ma in Italiano per quanto riguarda titoli di opere sono possibili entrambi gli usi (a memoria con qualche piccola eccezione, ma non ricodo quanto generalmente accettate e comunque non applicabili in questo caso).

Tags: