Chiacchieriamo > Generale

Gente che scrive (collaborazione cercasi)

<< < (2/3) > >>

Mattia Bulgarelli:
Uh, dimenticavo!

Il libro di Andy McNab "Azione Immediata" descrive l'addestramento delle SAS visto dal punto di vista del protagonista.
Oltre ad essere molto interessante, spiega i COME ed i PERCHE' certi tipi di missione si fanno in un certo modo.

Posso raccomandare anche GURPS Special Ops per il lato militare e GURPS SWAT per le tecniche d'irruzione.

Sono tre titoli un po'datati, ma i ragionamenti di base sono sempre validi.

Matteo Stendardi Turini:

--- Citazione ---[cite]Autore: khana[/cite][p]Perché non provi invece a dare la scena per "scontata" e a farla raccontare dai personaggi durante dialoghi di momenti successivi? :P[/p]
--- Termina citazione ---

Inforigurgito!
Immagina la scena:
"Ti ricordi come siamo entrati nel caveau?"
"Sì, siamo stati bravi."
"Già. Abbiamo [seguono 4 pagine di descrizione della scena]"
"Sì, lo so, cazzo me l'hai detto a fare!?"
"I lettori non lo sapevano..."
"Ah, be'..."

Glenda:
eh no...questo purtroppo non lo posso fare, esce completamente dallo stile che ho tenuto fino ad ora...e poi, appunto, nella scena ci entrerà un evento che va raccontato bene e dal punto di vista del personaggio che lo vive, perché cambierà in modo determinante il suo futuro...se non fosse per questo, avrei trovato il modo di sgamare...^^
Comunque, ho già ricevuto qualche aiutino, eheh...^_^

Mauro:

--- Citazione ---[cite]Autore: Korin Duval[/cite]Il libro di Andy McNab "Azione Immediata" descrive l'addestramento delle SAS visto dal punto di vista del protagonista
--- Termina citazione ---

In originale che tu sappia quanto è abbordabile, a livello di lettura? Non conosco il libro, ma vedendo che il traduttore è lo stesso di Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco (in originale: A Song of Ice and Fire) non posso che diffidare della versione italiana...

Mattia Bulgarelli:

--- Citazione ---[cite]Autore: Mauro[/cite]In originale che tu sappia quanto è abbordabile, a livello di lettura? Non conosco il libro, ma vedendo che il traduttore è lo stesso diLe Cronache del Ghiaccio e del Fuoco(in originale:A Song of Ice and Fire) non posso che diffidare della versione italiana...
--- Termina citazione ---

Io l'ho letto in italiano e non ho percepito grosse storture... E sì che sono rompino. :P
In originale... Non credo presenti grosse difficoltà, i "termini tecnici" sono sempre spiegati, il punto di vista è ben calibrato: è quello del novellino che impara, ed il lettore con lui.
Quando c'è qualche "spiegone", l'autore/protagonista ti batte la mano sulla spalla e ti spiega, senza inforigurgiti, fuori dall'azione. ^___^

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa